聽說簡奧斯汀(珍·阿斯頓)的《傲慢與偏見》剛出了台語版,馬上去看開頭那句「You want to tell me, and I have no objection to hearing it」譯成什麼。
「你若想欲講予我聽,我是袂反對啦! 」
作爲不懂台語的人,不太能把這個「啦」字和英式冷感聯繫起來。若是粵語,或可譯作「妳想講啫,咁我又唔係話唔聽得」?
(點此讀豎排版)
聽說簡奧斯汀(珍·阿斯頓)的《傲慢與偏見》剛出了台語版,馬上去看開頭那句「You want to tell me, and I have no objection to hearing it」譯成什麼。
「你若想欲講予我聽,我是袂反對啦! 」
作爲不懂台語的人,不太能把這個「啦」字和英式冷感聯繫起來。若是粵語,或可譯作「妳想講啫,咁我又唔係話唔聽得」?
(點此讀豎排版)