@花开在眼前2970076571(評論區):
50 多年前,Edward G. Seidensticker 把川端康成的作品译成了英文,帮助川端拿到了诺贝尔文学奖。川端康成带着他参加诺贝尔奖的颁奖典礼,说「这个奖有你的一半。」 50 多年后,林老师在翻译了大量日本经典名著,名利双收后,说「日本文学在真善美的把握上有失偏颇,格局太小。」
施小炜也说过,「能够带来审美愉悦固然好,但忠实原文应是准入门槛。做不到准确忠实,就是翻译不及格,审美愉悦便无从谈起,就不是翻译,是『编译』。」 这句说得真好!
這兩段放在一起,可知這位朋友應該沒有仔細比較過 Seidensticker 翻譯的英文版日本小說和日文原版,也沒有太研究過日本人翻譯的外文書。
日本並非宇宙標準,但考慮到施小煒是日語文學譯者,還是要說他對翻譯的看法很不日本。日本應該反過來說:能夠忠實原文固然好,但能夠帶來審美愉悅應是准入門檻。達不到審美愉悅,就是翻譯不及格。嗯?妳說這應該叫編譯嗎?Well, 編譯 it is。
(點此讀豎排版)