Tweetbot 5 的小费设计

看到有人在讨论 Tweetbot for iOS 5 的小费设计。「不喜欢捐赠被做成解锁功能。」意思是如果要付费解锁,就应该直接说付费解锁,不应以捐赠/小费之名行付费解锁之实。

太夸张。

Tweetbot 的文案是正式体面的好例子。在啁啾社(Twitter Inc.)反复无常而又独断专行的策略下,第三方啁啾客户端开发者的日子从几年前起并不好过。但 Tweetbot 的开发者 Tapbots 从不犬儒,一直保持着克制的乐观。

今年八月十六日开始,啁啾社不再向第三方开发者提供自动刷新(streaming)的 API。如果说她们前几年的举动让潜在和现存的第三方开发者望而却步或心灰意冷,此举则是挥向所剩无几的开发者的一记重拳。

即便如此,Tapbots 依然积极应对。小费选项藏在设置介面底部,文案亦不张扬:

感谢您使用 Tweetbot

啁啾社新政上线,Tweetbot 更需仰仗您的支持。

过去的新版 Tweetbot 需要另外收费,但 Tweetbot 5 可以免费升级。您可以考虑用小费的方式资助我们持续改善软件。

这段话完全没有暗示支付小费后能有什么收获,但其实会有。付费后的文案如下:

多谢支持!

口说无凭,礼尚往来,我们为您开启了新的配色主题。您可以在设置里切换,或是用双指上下扫屏。

这是一个妳完全可以不理会的支付选项。Tapbots 没有弹窗引导妳进入这个介面(按:有读者说他看到弹窗了,但我在 Tweetbot 5 推出之后的廿四小时都没看到),没有用配色主题诱惑妳。要是不仔细去找,可能根本都看不到这个介面。做到这种程度,却还是被挑了毛病。说了是小费,就不能礼尚往来。小费就是小费,不可以有收获,否则就是交易。

我给了 Tweetbot 两笔小费,这是最好的啁啾客户端。既生 Twitterrific,何生 Tweetbot?

点此收听本文语音版。)

苹果中文的新(jiù)问题

苹果的中文又出事了,但这次有点不同。她们在自己的微信公众号上公布十月底的发布会日期时,用了「你懂的」和「官宣」等流行语。以前的苹果中文被笑是因为四不像,这次则是因为和人民贴得太近。

已经说过很多次(这肯定也不是最后一次):苹果的中文别扭不是苹果的问题,是全体中国人的问题。我们中国人集体提供了一套腐化的语言工具箱给所有外国人。外国人学的时候只能学这种中文,用的时候也只能用这种中文。

若觉得苹果用「你懂的」和「官宣」很「low」,不妨想想应该用什么。从中国大陆的语文工具箱里选哪些工具,才能符合苹果的品牌形象?同样,若觉得苹果开微信公众号很「low」,那么,在中国做生意,选择什么线上推广工具,才符合苹果的品牌形象?

答案是没有。

在很多人看来,期待苹果的中文文案有更高格调是天经地义,这是苹果的整体品牌形象造成的期待。但这就好比越南人希望大疆给出格调更高的越南文文案,缘木求鱼也。

我们的语言工具箱的腐化是癌细胞扩散级的。还有什么好词可以用吗?格调?高级?清朗?正能量?奇葩?清新?精奇?这也不是当下流行语的问题,很早之前,我们的工具箱里已经没有优美而体面的正式语文了。

但别人的工具箱里有。我首先想到的是一九八零年代国泰航空的广告词:翱翔万里,神采飞扬。(请用粤语读,配乐改编自 Barry White 的 Love’s Theme。)另外还有新浪微博上 @tifanie 提供的好例子,香港话剧团的「捐助者芳名」页面上几种不同层级的捐助者称谓:

旗舰捐助人 | Flagship Donors
百回看捐助人 | Encore Donors
采满堂捐助人 | Ovation Donors
戏连场捐助人 | Play On Donors
幕初升捐助人 | Curtain Up Donors
好友营捐助人 | Pals Donors

(好友营在粤语和好有型同音。)

黄钟大吕的文案,香港确实很多。大巴上的公益广告「Let’s volunteer!」被译成「齐来行义」。这些文案的好处并不在其本身。若把英文版当成翻译题发到知乎,想必也有很多人能给出毫不逊色的译法。但那没有意义。我们需要在公共生活中不经意地看到体面、端正、有趣味的语文,而不是让调侃公共语文成为文化生活的主要乐趣。

语言属于人民,但如果人民每天「洗地」「背锅」乐此不疲,正式场合的公共语文又和优美端正绝缘,我们就没有立场怨 alien 写不出好中文。

点此收听本文语音版。)

艺术的灭绝

胡兰成「艺术与政治」,原载《上海艺术月刊》第十期:

一切艺术是宣传。因为一切艺术要求共鸣。但艺术并非政治的宣传工具。艺术的任务乃是诱导政治,校订政治……政治可以被诱导,被校订,艺术却决不能被诱导,被校订。艺术只有盛衰。「亡国之音」是艺术的衰落,但决不能被修改为「升平之歌」。亡国时的升平之歌乃是艺术的灭绝。

颇有点 Jacques Attali《噪音:音乐的政治经济学》中的意思。本篇收录于《无所归止——胡兰成集外集》(小北编译,中国长安出版社,二零一六),但我最初是在乔纳森的「批评家胡兰成」一文(收录于《始有集》,浙江大学出版社,二零一二)中看到相关段落的。

○△□电报群被暂时限制(更新:已恢复正常)

(更新:群已恢复正常。)

去年十一月,我退出了自己建立的 Telegram 群「○△□」。我想知道一个完全没有管理员的群里会发生什么。

今天收到 Telegram 账号「Abuse Notifications」(关于服务被滥用的通告)的如下信息:

IMPORTANT: Our users reported some of the content posted in your group @igiveafuck as illegal, and our moderators have confirmed this. We had to temporarily suspend your group to give you and your moderators time to clean up.

While Telegram never takes down any content due to restrictions on freedom of speech, we do process legitimate requests to take down illegal public content:

https://telegram.org/faq#q-wait-0-o-do-you-process-take-down-requests-from-third-parties

If you remove the offending content from your group and pledge to take reasonable care of moderation in future, we’ll be glad to restore the group. Please notify us here as soon as the group’s content adheres to our ToS again.

简单说,有用户(机器人或活人)在群内发色情广告。被举报后,「○△□」被暂时限制。很多人进群后会看到一片空白以及如下说明:

This channel is blocked because it was used to spread pornograhic content.

根据「印象笔记|科技 News」这个 Telegram 频道里的说明(我对文字做了轻微编辑):

……

遇到这个提示有两种情况:

一、此群/频道被 Telegram 彻底封了,各平台(iOS、Android、Windows、macOS、Windows Phone、Linux、Firefox OS、Web 网页版)客户端都进不去了。

二、从 iOS App Store 和 Mac App Store 下载的客户端(Telegram、Telegram X)不能进入,其他客户端能进入。这是苹果对于 App Store 中的内容所做的限制。若 Telegram 不遵此规定,就会被 App Store 下架。

解决办法:iOS 上使用 Telegram X 小于 5.0.2 的版本可以进入这种群/频道,macOS 可以从 Telegram 官网下载客户端使用。

目前○△□群属于上述第二种情况。

按照 Telegram 的设计,我作为群的建立者和唯一在技术上有管理权限的人,虽已退群,依然可以在不进群的状态下删除群中内容。我已经按照 Abuse Notifications 账号的要求删除了色情广告、封禁了发布者的账号、并告知 Abuse Notifications 账号。特此通知。

不鳥萬 Live: Keith Jarrett

费用:49 元人民币 / 7 美元

支付:支付宝/PayPal: hi@ruyi.li

平台Telegram

参加方法:将费用打入我的支付宝或 PayPal 后,通过 Telegram (@lawrencelry) 或电邮(hi@ruyi.li)告知,我会发送讲座专用 Telegram 群链接。若无法使用 Telegram,我会直接将讲座录音发至您邮箱。

内容简介:爵士钢琴家 Keith Jarrett 的新专辑《La Fenice》将于十月十九日上市,目前可以在音乐流播网站试听一首(Apple Music 链接Spotify 链接QQ 音乐链接)。此碟系他二零零六年在威尼斯 Fenice 剧院的现场钢琴独奏演出。

Jarrett 所涉足的音乐类型跨度之广,在爵士音乐家里可谓难逢敌手。他在一九七零年代开创的全即兴钢琴独奏形式更是独步天下,其中,一九七五年的《科隆音乐会》(The Köln Concert)不仅是史上销量最高的钢琴独奏唱片,近年来在某 TED 演讲的加持下,更成了某种江湖传奇。在恶劣的客观条件下诞生的不朽杰作绝不只这一件,但它是相对有名的一件,鼓舞着那些想开始自己做点什么但又犹豫不前的人。

尽管一直处在爵士乐的核心地带,但 Jarrett 的所有音乐都有某种「局外人」之感。一九七三年,当 ECM 唱片公司的老板 Manfred Eicher 安排他在欧洲举办十八场钢琴即兴独奏巡演时,他们开创了一种前无古人(且来者寥寥)的音乐实践形态:完全从零开始的单人钢琴即兴演奏。目的:最大限度地减少音乐和听众之间的媒介层级与信号衰减。Jarrett 在 ECM 的其它各类作品,例如以作曲家身份、表面上采用古典器乐编制的《In the Light》,以及之后演绎巴赫等古典乐作曲家的唱片,要么是只此一张的孤品,要么是那个品类中的异数。这样的人能够拥有「史上最畅销钢琴独奏唱片」的桂冠,是和刻下时代格格不入的事情。在他的新专辑即将发布之际,我将带您周游他四十多年的音乐世界。

备注:不鳥萬 Live 和我之前做的知乎 Live 在形式和内容属性上一致,但用户体验更好。我们利用的工具是 Telegram 群组。所有音乐片段皆可直接播放,语音没有时长限制,听众自然也可以随时以任何形式提问——语音、文字、视频。

胡锡进的同流

贾樟柯新片《江湖儿女》被胡锡进在新浪微博发文批评,贾公开回复后,胡已删除第一篇评论,重写了一段。虽然网上容易找到原文,但主人删除的文字,她人不便全文复刻。好在此处也并不需要。

胡先生说《江湖儿女》看完之后心里堵得慌,不管他背后有什么动机,我相信他很可能确实不喜欢看让人心里堵得慌的电影。贾先生的回应得体,其内容则为文艺常识。就算这种常识在今天的中国还不是共识,它至少是不难理解的。这个常识是:「堵得慌」在艺术欣赏实践里可以是种好东西。无数艺术史上的不朽名作在其当日都给人以堵、呛、涩、惑之感。两者之间自无因果,但重要的是它们可能相关。如贾先生所说,堵是「一种复杂的观感」和「一种极大的情绪波动」。

很多人会站在贾樟柯一边,了解这一文艺常识的人几乎想不到不站在他那边的理由。但我想说,如今出入文艺领域之人,有多少在身体上都诚实地排在了胡先生后面。笑话胡先生对于「堵得慌」的鄙视是容易的,但是,那些走进各种艺术博览会的人、那些排队欣赏 teamLab 多媒体装置的人、那些主张古典音乐演奏家要尊重作曲家的人、那些努力优化着推荐算法以便让软件吐出毫不滞涩地契合听众心境的音乐的人、那些认为二手玫瑰「亵渎」了 Beyond 的人,难道不大都是胡先生的同流吗?她们当然不至于像胡先生一样,把「愉悦」和「掉眼泪」视为唯二值得鼓励的艺术感受,但堵是她们避之唯恐不及的。妳怎么能这样弹萧邦!她们再一次步了日本人后尘:天下没有什么事比「気持ちいい」更重要。

点此收听本文语音版。)

Siri Shortcuts 是 iOS 上的快捷方式

(更新:有人说简体中文版的 macOS 里快捷键也叫捷径,但现实中我从未听过有人管快捷键叫捷径的,无论 Mac, Windows, Linux 还是别的什么。)

iOS 12 上线。最重要的新功能要数「Siri 捷径」(Siri Shortcuts)。今天中午我在社交网络上说

Siri 捷径在概念上不容易理解(玩家行家除外)。它有两部分,一是「捷径」这个 app,它继承自被苹果收购的第三方软件 Workflow,相当于 Mac 上的 Automator。二是所谓「Siri 更懂妳」的那部分,就是设置 >> Siri 与搜索 >> 「建议捷径」里的各种捷径。那其实就是记录妳的各种操作,分项开列,遇到常用的,为之赋予一个 Siri 语音指令,即成为「捷径」。

第一部分的命运参考 Automator。第二部分对主流用户有用,但依然需要花时间学习。

若从统一性的角度讲,其实中文版幹嘛管 Siri Shortcuts 叫捷径,直接叫快捷方式不好吗?语音在这里就是扮演桌面电脑上快捷键(Ctrl C, Ctrl V 等)的角色。快捷键的英文也是 (keyboard) shortcuts。

若不熟悉快捷键,在电脑上操作菜单就要用鼠标点至少两下,快捷键则是几乎同时按下多个键,速度要快得多。在 iPhone 上,受制于网络速度等因素,用 Siri 进行某项操作未必比直接点按快,但心理感受类似:多个步骤和一个步骤的区别。对于打开某条常用备忘录这种操作,用 Siri 远比点按两下来得畅快。(这还是最理想的情况:第一下打开备忘录 app,第二下打开特定的那条备忘录。)

今天人们爱说手机是不少人唯一的电脑,但工作中用到桌面电脑或笔记本电脑的情况依然普遍。不论 Word 还是 Excel,快捷键都极为常用。这意味着快捷键和快捷方式是人们非常熟悉的词汇和概念。可惜,苹果在设计 Siri Shortcuts 的简体中文文案时没有利用这点,启用了「捷径」这一新译法。

这是升级 iOS 12 后,第一次打开 Siri 捷径的提示文字:

Simplified Chinese welcome text for Siri Shortcuts in iOS 12

旧时用「快捷方式」来翻译 shortcuts 并不算高明,但日久俗成,深入人心。这次苹果选择较短的「捷径」一词,大概也是恪守了一般性的简洁原则。且 iOS 的 shortcut 和桌面电脑上的本质毕竟不同,前者是按照指定顺序进行一系列操作,有时还会涉及数个不同的 app,确实有「路径」的意象。不过,如果上述 Siri Shortcuts 和桌面电脑快捷键的对照能够成立,「Siri 捷径」这个名字就很难让人明白这种概念上的近似。这不利于此功能在中文世界的普及。

试改写如下:

欢迎使用快捷方式

快捷方式
把几项操作串成快捷方式后,只要按一次便可执行整套操作。

快捷方式小组件
在「小组件」页面亦可一键触发快捷方式。

Siri 随侍左右
任何快捷方式都可用妳事先录好的 Siri 语音指令触发。

这里是苹果写的捷径使用指南,这里是 Federico Viticci 的。