中國一直有人不喜龍被翻譯爲 dragon。我對龍的歷史不瞭解,但如果說 dragon 歷史上的形象兇殘惡毒,至少在世界各地華人的春節文化裏我沒有看出。由於唐人街廣泛存在,西人多少也對春節有模糊的概念,不至於真覺得春節裏看到的那東西是什麼邪魔。
現在有人提出要把龍的英文改成 loong。我覺得一旦成事,loong 一詞便會染上負面色彩,反倒「影衰」了春節的龍了。因爲大家都會知道這是騷擾 Brendan Kavanagh 的那樣一羣人的同胞硬推的新詞。大抵,主張改名的人對語言的看法和 @normanzxy@alive.bar 類似。她們不明白語詞給人的感受是基於鮮活的刻下人生。關於這一點,最簡單的例子就是東京的「麻布」。
(點此讀豎排版)