寫完「我嘅師承」幾天,見到維他檸檬茶在香港的新廣告,文案如下:

唔開無痕
夠澀
無嘢唔見得人

我只算半個粵語母語者,但許多粵語母語者也一頭霧水。經「素顏天使」解讀,大致意思是「(我上網就算看色情網站也)不開瀏覽器隱私模式,因爲我夠色,沒有什麼不能見人」。(隱私模式在粵語叫無痕模式,至於粵語通常讀 gip 的澀字,有人考據說確實有「色」這個冷門讀音。)

我對這則廣告的感受比較複雜。和「我嘅師承」裏提到的「齊來行義」「不得爲功」以及「翱翔萬里,神采飛揚」對比之下,很容易將這段四不像的文案理解爲香港公共語文淪陷的又一案例。不過由於知道那冷門讀音的人不多,加上香港過去十多年在人口和語言上急速大陸化的事實,讓我懷疑作者是否有意在取「夠澀」的普通話讀音(粵語似無「夠色」這一表達)。換句話說,這是一段粵普雙語文案:

m4 hoi1 mou4 han4
gòu sè
mou4 je5 m4 gin3 dak1 jan4

黑幫片裏,和台灣黑幫打交道的香港大佬常常會交替使用粵語和粵語腔的台灣國語。此處同理。如果邁克能在書名裏玩的「性文本/搵笨」的遊戲,我看不出有什麼文學上的理由不接受這兩種語言的混駁。

點此讀豎排版)