李照興:
1965 年的《The Sound of Music》,三地的譯名作風分歧更明顯。中國譯作「音樂之聲」,台灣譯作「真善美」似乎注重要輸出一種普遍的「正氣」價值但幾個字看來和音樂毫無關聯。香港名片用「仙樂飄飄處處聞」一直可作為西片片名港譯的經典絕妙例子,今次也沒有依從音譯,看來是那個奧大地高山大青草田園上飄泛着歌聲的詩意畫面使然。同樣的分歧發生在更早的作品《Rebel Without a Cause》,50 年代的電影,中國當然沒正式公映過,笨拙地譯作「無原因的反叛」並不出奇。至於台灣同樣是出於「文以載道」傳統,把它譯作「養子不教誰之過」雖是參考了故事內容,但論全片賣點其實是其時正如日中天的荷李活年青偶像 James Dean 的魅力,因而才有了港譯「阿飛正傳」的叫法。靈感來自華文世界裡熟讀的《阿 Q 正傳》,同時挪用了 50 年代香港社會稱呼反叛或不羈青年為「飛仔」的俗套。事後同樣証實為經典之念,受此啟發的還有王家衛的同名作品,以及《阿甘正傳》。
翱翔萬里,神采飛揚。
(點此讀豎排版)