Citywalk 是中式英語

@Jesoooor:

我一直不喜歡 citywalk 這個詞,不是說討厭新造詞或活用英文,而是 citywalk 這個詞既沒有任何聲韻上的美感,也沒有創造任何新的表意的動態。

畢竟「散歩」,either sàn bù or さんぽ,是既準確又浪漫的表達。

但昨天,我第一次聽到有人,上海人,把 citywalk 讀作シティウォック……

Citywalk 是中式英語。「XX walk」裏的 walk 指的是一個地方。例如《大富翁》裏最貴的一塊地就叫 Boardwalk。香港九龍塘的商場又一城英文名叫 Festival Walk,荃灣二零零八年開業的「荃新天地」叫……Citywalk。表示在城市裏散步這個行爲,英語一般不會說 city walk。最有名的自然是來自德國人本雅明的法文 flâneur,指在都市裏無目的漫遊並觀察世相的人。不知中文世界是不是先把 flâneur 稱作都市漫遊者,然後又有人把都市漫遊者譯回爲 city walker,而這種行爲就自然稱作 city walk 了。

曾試問 ChatGPT。它先答 city walk 有場所和行爲兩個意思。如果問它表示行爲的例句,它會自己給妳生造一個句子。接着向它「來源請求」,不要自己造句,給鏈接。連續幾個鏈接裏都沒有 city walk,而是類似 night walk, a walk in the city 之類的表述。繼續反覆糾正,它最終找到了有 city walk 一詞的網頁:《環球時報》以及其它中國相關頁面。

我對這個中式英語倒沒什麼意見。因爲 flâneur 不好唸而改用大家都認識的外語詞是合理的。如果有更高追求,任寧兄曾提議活用日文「散策」一詞,竊以爲可取。(漫遊一詞味道不對。)

更新:@zhhz 對於 LLM 表示了健康的懷疑,並找出了二零零六年一位丹麥作者用 city walk 的例子

點此讀豎排版)