DeepSeek 更懂中文?

有此一說。初步測試後,我也同意。先問了這個問題:

我記得網上流傳過一份張愛玲手寫的快遞單,現在找不到了,你有印象嗎?

這指的是本站的這篇文章。如果有人之前看過,可能會發現標題「張愛玲的快遞單」變成了「張愛玲的傳真」,內文亦有修改。這是因爲 DeepSeek 指出張愛玲活動的「二十世紀中葉」還沒有快遞單這個概念,不能排除惡搞或僞造的可能。這份傳真是一九九三年發出,但它確實不是快遞單。DeepSeek 助我反省。(ChatGPT、Claude、Perplexity 都沒有提到這點。)

第二個問題是:

近年經常聽到人們在日常對話裡用「大概率」一詞,你怎麼看?

DeepSeek 給出的反饋非常全面,不過文字很像中國官方傳媒的口吻。例如結語部分:

「大概率」的流行是語言與社會互動的自然結果,它既反映了公眾科學素養的提升,也暗示了現代社會對「不確定性管理」的集體焦慮。語言如水,終將找到動態平衡——當某個詞彙的濫用突破實用邊界時,自會有新的表達替代其功能。重要的是在使用中保持清醒:術語是思維的腳手架,而非思想的遮羞布。

對比人民網研究院周春媚的「逃离『信息茧房』与『技术黑箱』」一文:

去年,《人民日報》曾經撰文提醒新聞不可被算法、流量和點擊量「綁架」,後又再次發文稱不能讓算法決定內容。然而也正如文章所說,我們「不可成為算法和技術的奴隸」,也無法「對算法和技術視而不見」(呂洪,2017)。克蘭茲伯格三十年前的定律便告訴我們,技術無分好壞,也從不中立,決定技術將人類帶向何方的方向盤,歸根結底還是握在人類的手上。因此,對於風險社會中的算法技術,我們不妨抱著謹慎樂觀的態度,化解算法所陷的新聞倫理困境,打破禁錮人類的信息繭房與技術黑箱。

ChatGPT、Claude、Perplexity 的答案均無此風,但對於大概率一詞的分析和梳理也遠不如 DeepSeek 詳盡。

至於「更懂中文」意味着什麼,就是另一個問題了。

點此讀豎排版)