Kamala Harris 的中文名是怎麼來的——LLM 版

先說正確答案。據二零二零年 Alison de Souza 爲《南華早報》寫的這篇報道,Kamala Harris 的中文名賀錦麗是其好友 Julie D. Soo 的父親 Stephen H. Soo 所取。此說隨後被 Harris 的中文維基百科頁面援引。

據《南華早報》,Julie Soo 在接受《This Week in Asia》採訪時提到廿一世紀初她建議 Harris 取中文名的事(彼時兩人均爲律師):

「Kamala,妳應該取個好聽的中文名,不然註冊官就會按慣例給妳安一個音譯名印在選票上。那種名字只是對應發音,沒有寓意。」

問之於 ChatGPT、Claude、Perplexity 和 DeepSeek。後兩者的答案大體正確。Perplexity:

卡瑪拉·哈里斯的中文名字「賀錦麗」是由她的華裔朋友蘇榮麗和她的父親蘇錫芬在她競選舊金山地方檢察官時給予的。這個名字的由來是為了與華裔選民建立更好的關係,並增加她在華人社區的認可度。

DeepSeek:

Kamala Harris 的中文名字是「賀錦麗」。這個名字是由舊金山當地的華裔社區人士為她取的,旨在幫助她在競選地區檢察官時更好地與華裔社區建立聯繫。中文名字的選擇通常考慮到音譯和意譯的結合,以便於中文使用者記憶和發音。「賀」是一個常見的中文姓氏,「錦麗」則寓意美好和光彩。

ChatGPT 和 Claude 都說可能是香港或台灣傳媒給 Harris 取的中文名,沒有提到 Julie Soo 的事。此外,它們也都將自己的判斷聯繫到了香港和台灣的人名翻譯傳統,讓自己的錯誤答案看起來更有理據。這都是我們熟悉的 LLM 式胡說八道。

至於 DeepSeek 的答案,「華裔社區人士」不確。不過更大的問題在於「中文名字的選擇通常考慮到音譯和意譯的結合,以便於中文使用者記憶和發音」一說。這句話出自一個中華人民共和國出身的 LLM,未免令人啼笑皆非。中國的人名翻譯一向音譯至上,照章辦事。固然在每個漢字的選擇上也會取捨,但從不會考慮中文使用者的記憶和發音便利(否則也不會有那麼多中國人抱怨初讀俄國小說中譯本記不住角色名)。事實上,文翠珊(Theresa May)、辛偉誠(Rishi Sunak)、施紀賢(Keir Starmer)這種英屬香港時期的譯名風格在中國還常常淪爲笑柄。若 Kamala Harris 的好友是中國出身,恐怕根本不會覺得「卡瑪拉·哈里斯」這個音譯名字有任何問題。DeepSeek 如此見解,豈不是視其母國的翻譯慣習和傳統爲無物?

點此讀豎排版)