昨天在《滅茶苦茶》寫了 A case (kind of) for Lin Shaohua,今天就看到《The Yale Review》這篇關於伊朗繙譯家 Zabihollah Mansouri 的特寫。一個增強版的林紓。繙譯和古典音樂演繹都可以叫 interpretation,而兩者也都有過錯誤可以被大幅容忍(於繙譯主要是因爲錯誤未被普遍發現)、沒有人拿着信達雅三字當尚方寶劍的黃金時代。

點此讀豎排版)

dimlau:

舊時光里有很多美好的回憶。但我更願意讓那些只是回憶。一味地是古非今,無聊又無趣,讓未來不至於比過去更糟糕,才是我想要的。

對於我則是:舊時光裏有很多美好,但它們不是回憶——那些時光都在我出生之前。因此,厚古薄今非常有趣,因爲過去就是未來。

點此讀豎排版)

如果妳不願意用「Covid 瘟疫」或「Covid 疫病」的說法,或可參照日文「コロナ禍」,稱之爲「Covid 禍亂」。總之不應該叫「疫情」。

點此讀豎排版)

《插班生》

@jsh092025 貼出的這篇《插班生》是繼 Castro 與穀歌聯合創作的「時代已經黑了」之後又一少見的生鮮華文。全文抄錄如下。

班裏來了一個插班生,好高,好像不是我們這個年紀的。他在說什麼?我不明白,總之不是廣東話,這裏不是香港嗎?插!插!插!插了入去香港的班房裏,慢慢地,越来越多人插入來,公司、學校,都有插班生了!

插!把文化、法例都插入來了,流出了好多文化,都不見了,想保留文化的人也消失了,剩下一眾插班生和被插了的本班生。從此,香港變中國香港了。

本班生

點此讀豎排版)

鑑於 @93collectible 假剎那圖鑑而設,抄錄其中復活的英屬香港中文似乎是一種道義責任。例如這份一九六零年代的國泰航空乘客反饋表(英文句號後雙空格不予抄錄):

We sincerely hope that you have enjoyed your flight. If there is any aspect of our service that you would like to comment upon, would you please tell us about it in the space provided below. We value constructive criticism.

本公司誠懇希望閣下旅途愉快。倘若吾人事務上有任何方面閣下願予置評之處,請在以下空白紙上將情見告。本公司對建設性批評,慨予尊重。

(延伸閱讀:人人有份不得爲功。)

一九七九年的香港麥當勞托盤紙。如果從小留意香港語文,文化自信會自然養成。You deserve a break today 不是什麼「值得擁有」,而是「而家最好嘆番陣麥當勞」。Hey Kids! Meet me at the Grand Opening Day Celebrations. There’ll be free gifts for everyone 變成「小朋友!我都參加開幕儀式,到時大派禮物,人人有份!」也是鏗鏘妙筆。

想來,要說蘋果在哪一點上依然站在正義一方,就只有 iMessage 和 FaceTime 了。在中國通過主流正規渠道買一台手機(而不是非得「只要不買國行手機」),開箱就能有默認端到端加密的通訊和通話工具——儘管有雲上貴州這個未知數、儘管純語音的 FaceTime 被強制閹割、儘管大部分中國 iPhone 用戶沒有在用它們、儘管大部分人也都沒有開 iCloud 高級數據保護功能——這依然是相當了不得的事。

點此讀豎排版)

劉俊裕的話稍微改幾個字就可以爲中國人所用了:「我們理想的狀態是這樣,我可以大方承認自己是中國人,同時也覺得中國的文化裏有不錯的地方。是啊,中國的文化 DNA 在我們裡面,可是也只是我們裡面的一部分而已。西方現代性、民主與自由價值、人權信念,這些中國政治體制不主張的價值,也可以同時在我們裡面。」

點此讀豎排版)