昨天在《滅茶苦茶》寫了 A case (kind of) for Lin Shaohua,今天就看到《The Yale Review》這篇關於伊朗繙譯家 Zabihollah Mansouri 的特寫。一個增強版的林紓。繙譯和古典音樂演繹都可以叫 interpretation,而兩者也都有過錯誤可以被大幅容忍(於繙譯主要是因爲錯誤未被普遍發現)、沒有人拿着信達雅三字當尚方寶劍的黃金時代。
(點此讀豎排版)
昨天在《滅茶苦茶》寫了 A case (kind of) for Lin Shaohua,今天就看到《The Yale Review》這篇關於伊朗繙譯家 Zabihollah Mansouri 的特寫。一個增強版的林紓。繙譯和古典音樂演繹都可以叫 interpretation,而兩者也都有過錯誤可以被大幅容忍(於繙譯主要是因爲錯誤未被普遍發現)、沒有人拿着信達雅三字當尚方寶劍的黃金時代。
(點此讀豎排版)
如果妳不願意用「Covid 瘟疫」或「Covid 疫病」的說法,或可參照日文「コロナ禍」,稱之爲「Covid 禍亂」。總之不應該叫「疫情」。
(點此讀豎排版)
「學生期待:將手機使用納入數位素養課程,教會我們正確使用」。無需課程,兩句話足矣:一、良好的數位素養 = 多用電腦少用手機;二、不用手機就很難用甚至用不了的網絡服務一律是垃圾。
(點此讀豎排版)
鑑於 @93collectible 假剎那圖鑑而設,抄錄其中復活的英屬香港中文似乎是一種道義責任。例如這份一九六零年代的國泰航空乘客反饋表(英文句號後雙空格不予抄錄):
We sincerely hope that you have enjoyed your flight. If there is any aspect of our service that you would like to comment upon, would you please tell us about it in the space provided below. We value constructive criticism.
本公司誠懇希望閣下旅途愉快。倘若吾人事務上有任何方面閣下願予置評之處,請在以下空白紙上將情見告。本公司對建設性批評,慨予尊重。
一九七九年的香港麥當勞托盤紙。如果從小留意香港語文,文化自信會自然養成。You deserve a break today 不是什麼「值得擁有」,而是「而家最好嘆番陣麥當勞」。Hey Kids! Meet me at the Grand Opening Day Celebrations. There’ll be free gifts for everyone 變成「小朋友!我都參加開幕儀式,到時大派禮物,人人有份!」也是鏗鏘妙筆。
想來,要說蘋果在哪一點上依然站在正義一方,就只有 iMessage 和 FaceTime 了。在中國通過主流正規渠道買一台手機(而不是非得「只要不買國行手機」),開箱就能有默認端到端加密的通訊和通話工具——儘管有雲上貴州這個未知數、儘管純語音的 FaceTime 被強制閹割、儘管大部分中國 iPhone 用戶沒有在用它們、儘管大部分人也都沒有開 iCloud 高級數據保護功能——這依然是相當了不得的事。
(點此讀豎排版)
剎那圖鑑(Instagram)終於出了正經的 iPad 版。但我從不期待狗嘴能吐出象牙。