Jianghao Zhongguo Gushi

@mranti (zhuanyi wei pinyin):

Yingwen gaozhong jiaocai jiao ‘yingyu’ you sha liaobuqi de, lóng xianzai jiao loong, bushi ‘dragon’, Xīzàng jiao Xizang, er bushi Tibet, Beijing Zhan jiao Beijing Zhàn, bushi Beijing West Station. Zai ‘Jianghao Zhongguo Gushi’ de yaoqiu xia, Zhongguo de yingyu xuexi hui you yuelaiyueduo de hanyu pinyin de. Wuta, bixu zhongyu Zhongguo yujing er.

@Wisper363:

Na wo haiyong xue yingyu ma? Wo zhijie yong pinyin bu jiu xingle ma? Jiuxiang xianzai zheyang, ranhou gen waiguoren shuo pinyin.

Shide, ruguo zhege waiguoren dong hanyu pinyin, wanquan keyi zhijie yong pinyin hé ta goutong.

Wo zantong zai Zhongguo gonggong kongjian yong pinyin shuxie zhuanyou mingci, dan jiang Zhongguo gushi bixu yong yingwen. Jiuxiang Nitobe Inazo hé Okakura Tenshin nayang.

‘She had discovered that Fernando knew how to make a shoe from beginning to end by hand, but he was also completely at home with the machines and knew how to use them, the post machine, the trimmer, the sander.’ (My Brilliant Friend, Elena Ferrante)

Be Fernando, my friend.

舊金山粵語話劇:昧夜之交(Dragon Beard)

八月廿五日午後兩點假舊金山公共圖書館舉行。

《昧夜之交》是舊金山第一部商業製作的廣東話劇。該劇講述了一位年輕移民的困境和掙扎,以及她如何透過四位神秘朋友來克服心理的挑戰。該劇由詩人兼劇作家馬文蕙編劇,陳嘉盈執導,和一團粵語發燒友演出,將是一場盛裝舞台朗讀。

「一團發燒友主辦的首部商業製作」就像《The Good Place》裏 Jianyu 說自己是「professional amateur DJ」。It’s a beautiful thing。免費入場,點此預約

點此讀豎排版)

中美日

中國人和美國人的距離還是比和日本人近,yiyidaishui notwithstanding。美國人會說——比如——某某棒球手有特殊打法,「但你不能那麼打,因爲你不是他。」中國人會說——比如——Glenn Gould:可以欣賞,不宜學習。但日本的說法是:「和歌不存在老師。舊詩就是我們的師傅。只要從舊風格裏找靈感,從舊詩人那裏學詞彙,怎麼可能寫不出好詩呢?」

點此讀豎排版)

中國可能有好作品嗎?

每次中國出現了熱門作品,人們就會開始討論它是不是真的好。廿一世紀以降,中國出現了很多賺錢的爛作品,大家都希望能有一款賺錢的好作品。

答案是:如今的中華人民共和國不可能出現賺錢的主流好作品。

準確地說,是不可能出現人們真心期待的那種好作品。中國可能產出的主流好作品是類似「No Motherland Without You」那種。它可以令妳感動,但同時又讓妳覺得吃了一隻老鼠。中國也可以產出很多令人沉思、感慨、興奮、驚懼的獨立作品,但無法產出令庶民喜愛的同時,又令有良知的知識人收貨的作品,那種讓妳真的覺得「身爲中國人真好」的作品。

這首先是因爲中國的知識階層大部分都還沒有開始——或是在迴避——思考「身爲中國人」是什麼意思。只要我們依然把「中國人」這個身份看成理所當然的事,就不會出現讓妳真的覺得「身爲中國人真好」的作品。其次是因爲任何作品都是由作者和觀者合作產出的,沒有好的觀者同樣不會有好作品。

點此讀豎排版)

引號魅影

@naishihyuan:

在台灣,中文引號的正確用法是「」不是 “ ”

@tsai_233:

忽然想到之前中國有人在討論《原神》裡的引號都用「」而不是 “ ”,還覺得這是文化入侵,不知道這樣對他們來說算不算是一種支語,官方是說因為「」比 ” “ 更好辨識啦,雖然我覺得應該是受日本影響。

Gee, where do I begin? 只能給出這個網站了:中文引號在中國。另外需要指出 @tsai_233 的發言中第二對西洋引號反了,恰好爲《原神》的說法提供了理據。不過這並不代表這說法是對的——西洋引號出現在中文裏確實由於尺寸較小容易看錯,但《原神》使用中文引號並非她們主動思考這個 typography 問題後的選擇。受日本影響的說法也不對,雖然用在《原神》身上很容易讓人覺得對。

點此讀豎排版)

其實不知道「請移玉步」這個說法或任何說法都沒有問題,令人討厭的是那種明明生長在禮崩樂壞的國家,不但對此無自覺還天然覺得那個國家可以壟斷漢字文化的態度

移玉

「英国摄影师鱼头 yutou」在小紅書嘲笑「請移玉步到某處用膳」的措辭,Threads 上有不少香港人討論。整串裏最大的收穫是有人說小時候在香港的巴士乘客守則見到「移玉」一詞,而馬上又有人補充(此處譯爲普通話)「『移玉步』本來就是爲那幫看不懂『移玉』的人而設,用『移玉』才是正常中文。」

巴士乘客守則圖片見此。孫小姐也不遑多讓。

移玉:敬辭。挪動腳步,用於請人前來。「翌午肅治春盤,奉攀清敘,祈早移玉。」——《檮杌閒評明珠緣》。又或者較多人知道的《聊齋》:有所奉託,敢屈移玉。

(至於魚頭先生不必多說,他的個人簡介是「Base in London」。但感謝他讓我學到了移玉。)

點此讀豎排版)