问谁智未开

油醋在《品玩》写道:

如果高高在上的布道者接连两次被「未开智」的平民问住了,这是人的问题,还是道的?

是油醋的问题。就算加了引号,就算是特指 web3 语境,未开智一词也不可能用来形容 Tyler Cowen。相反,形容 Marc Andreessen 或许可以。

或许作者想说的是 uninitiated?但那不是未开智。

另外最初是在一个台湾网站读到此文(授权转载),编辑改了很多用语。才知道「拉黒」在台湾叫「黑单」。

点此读竖排版)

macOS 截屏快捷键

再次证明 macOS 的快捷键无止境:Andy Matuschak 发现按 command + ctrl + shift + 4 并移动光标划出截图区域后,还可以有以下三种操作:

  • 按住空格可移动选区;
  • 按住 option 可对称式改变选区大小;
  • 按住 shift 可锁住选区矩形的一边并改变另一边的长度

按一下(而非按住)空格可以截当前窗口。不过这个我已经知道了。注意以上全是将截图装进剪切板。若要直接存成图片则改按 command + shift + 4 即可。将 4 改为 3 则是截全屏。如果懒得记上面这些快捷键,可以只记一个:command + shift + 5。

点此读竖排版)

陌生人协作的限度

啁啾会馆与催泪弹》的作者 Zeynep Tufekci 根据自己参与社运的经验反思,认为社交网络时代动员人群太容易,参与者和组织者都无需经历组织大规模群体运动的训练,这导致她们「在应对接下来的险峻政治阶段时缺少必要的工具。」而旧日的抗争者们需要长期准备,「统筹、规划,相互了解,做出决策……她们必须构建一套组织机制。这种机制对于运动日后的发展会有帮助。」

现在人人担忧隐私,然而隐私与社运在很大程度上是矛盾的。妳不可能建一个大家都极尽所能不暴露任何个人信息的 Telegram 群,然后指望此群成为火种。相互了解是必须,因此声称可以「让网络陌生人安全协作」的 DAO(去中心化自组织)也不会是答案。社运不再是符控流域的事,妳们必须先从陌生人变成熟人。

点此读竖排版)

不能,不是

无论就作者的本意,还是大部分读者的实际认受而言,这篇文章里最刺眼的恐怕都是「赚米」「秒秒」「啵啵间」这些词。但在我看来,最刺眼的是「当然我也理解,谁不是为了生活」一句。

在无法自由说话的系统里,和被禁止的话相比,被允许说的话可能有更大的危害。所谓洗脑不只是不让妳看某些东西,更重要的是一定要让妳看某些东西。

相信在文章作者看来,这样的生活根本谈不上生活。但肌肉记忆还是让他说出了「谁不是为了生活」。就像《发条橙》末尾一幕,他被强撑开眼球看了那些东西。于是,「能」,「明白」。都是为了生活。

如之前所说,靶子不能太近

点此读竖排版)

为什么现在找不到好信息

Adam Wen:

最近的一个明显的感受是,我基于搜索引擎的一整套获取信息的技巧正在快速无效化。现在除了技术信息,很难主动获取到其他高质量的信息。中文内容犹甚……

@yihong0618:

过去我们找不到好信息的原因是,资料太少,获取太麻烦。现在是:资料太多,获取太简单。

过去和现在的原因都一样:太懒——以前嫌麻烦,后来有一段时间觉得找起来真方便于是就满足了;太傲慢——以为在技术加持下可以一年完成原本需要十年的浸润;太庸俗——分不清获取信息与学习。

点此看竖排版)

写给谁看

賈葭

2011 年,我在香港見到長平老師 @chang_ping,他問了我一個問題:我們身在外面,能不能拋棄原來在國內那種曲裡拐彎、扭扭捏捏、欲言又止、雲山霧罩的擔心被審查的文風?能不能光明正大、坦然無懼地用正常、優美、誠懇的文字寫中文文章?我說:盡量吧。可以嘗試。

例如昨天说到的 sophisticated 一词:

Having, revealing, or proceeding from a great deal of worldly experience and knowledge of fashion and culture.

Appealing to people with worldly knowledge or experience.

看了英文词典的以上两条解释之后,中国人恍然大悟:这不就是屄格嘛。

现在不是办《争鸣》杂志的时代了。身在「外面」,文章还是写给「里面」的人看。读者就是作者,作者就是读者。只要上面这样的中国人还有很多,答案就是「不能」。

从容恬淡之文,无夸诞叫嚣烟火酸馅之气者,将无所用欤?

点此读竖排版)

关于「符控流域」(cyberspace)

把 cyberspace 译作「符控流域」,是曹志涟的杰作。之前看到有人以为是我译的,特此声明。

这个译法经常被骂,不过我越来越觉得好用。时间线已经成为如今人们上网的基本形态。与其说是一个世界或空间,cyberspace 确实更像一条河——被符号控制的河。世界在拓扑结构上是丰饶多维的,如今的符控流域只有几条平行的河流。

点此读竖排版)

背诵全文

Are there any communication technologies that have the potential to sustain the need for childhood?

The only technology that has this capacity is the computer. In order to program a computer, one must, in essence, learn a language. This means that one must have control over complex analytical skills similar to those required of a fully literate person, and for which special training is required. Should it be deemed necessary that everyone must know how computers work, how they impose their special world-view, how they alter our definition of judgment—that is, should it be deemed necessary that there be universal computer literacy—it is conceivable that the schooling of the young will increase in importance and a youth culture different from adult culture might be sustained. But such a development would depend on many different factors. The potential effects of a medium can be rendered impotent by the uses to which the medium is put. For example, radio, by its nature, has the potential to amplify and celebrate the power and poetry of human speech, and there are parts of the world in which radio is used to do this. In America, partly as a result of competition with television, radio has become merely an adjunct of the music industry. And, as a consequence, sustained, articulate, and mature speech is almost entirely absent from the airwaves (with the magnificent exception of National Public Radio). Thus, it is not inevitable that the computer will be used to promote sequential, logical, and complex thought among the mass of people. There are, for example, economic and political interests that would be better served by allowing the bulk of a semiliterate population to entertain itself with the magic of visual computer games, to use and be used by computers without understanding. In this way the computer would remain mysterious and under the control of a bureaucratic elite. There would be no need to educate the young, and childhood could, without obstruction, continue on its journey to oblivion.

Neil Postman《童年的消逝》(The Disappearance of Childhood),一九八二。斜体是我加的。

说漏嘴的王院长

中国官方媒体《环球时报》英文版昨天发了一条啁啾,谈中国人对于安倍晋三遇刺身亡的反应。其中有这样的句子:

Chinese people are not sophisticated in general, and they dare to express explicitly their love and hate.

截至北京时间周一下午四点,链接的文章依然在线,作者是中国人民大学重阳金融研究院执行院长王文。这条啁啾本身似乎已被删除,但 Tom Grundy 有保留

这是中国的英汉词典常年将「sophisticated」解作「老练的」「久经世故的」的结果。据 New Oxford American Dictionary,sophisticated 用来形容人时的意思是「有国际经验,了解时尚与文化」或「有能力解释复杂问题」。想必王院长要表达的是「中国人大体而言比较单纯,爱恨分明,直言不讳」,但这样写出来就成了「中国人大体上见识短浅,不谙世事」。王院长国际经验相当不少,但似乎确实还不太 sophisticated。这和此词在中国一直被误解无关吗?

点此读竖排版)