是油醋的问题。就算加了引号，就算是特指 web3 语境，未开智一词也不可能用来形容 Tyler Cowen。相反，形容 Marc Andreessen 或许可以。
2011 年，我在香港見到長平老師 @chang_ping，他問了我一個問題：我們身在外面，能不能拋棄原來在國內那種曲裡拐彎、扭扭捏捏、欲言又止、雲山霧罩的擔心被審查的文風？能不能光明正大、坦然無懼地用正常、優美、誠懇的文字寫中文文章？我說：盡量吧。可以嘗試。
例如昨天说到的 sophisticated 一词：
Having, revealing, or proceeding from a great deal of worldly experience and knowledge of fashion and culture.
Appealing to people with worldly knowledge or experience.
Are there any communication technologies that have the potential to sustain the need for childhood?
The only technology that has this capacity is the computer. In order to program a computer, one must, in essence, learn a language. This means that one must have control over complex analytical skills similar to those required of a fully literate person, and for which special training is required. Should it be deemed necessary that everyone must know how computers work, how they impose their special world-view, how they alter our definition of judgment—that is, should it be deemed necessary that there be universal computer literacy—it is conceivable that the schooling of the young will increase in importance and a youth culture different from adult culture might be sustained. But such a development would depend on many different factors. The potential effects of a medium can be rendered impotent by the uses to which the medium is put. For example, radio, by its nature, has the potential to amplify and celebrate the power and poetry of human speech, and there are parts of the world in which radio is used to do this. In America, partly as a result of competition with television, radio has become merely an adjunct of the music industry. And, as a consequence, sustained, articulate, and mature speech is almost entirely absent from the airwaves (with the magnificent exception of National Public Radio). Thus, it is not inevitable that the computer will be used to promote sequential, logical, and complex thought among the mass of people. There are, for example, economic and political interests that would be better served by allowing the bulk of a semiliterate population to entertain itself with the magic of visual computer games, to use and be used by computers without understanding. In this way the computer would remain mysterious and under the control of a bureaucratic elite. There would be no need to educate the young, and childhood could, without obstruction, continue on its journey to oblivion.
Neil Postman《童年的消逝》（The Disappearance of Childhood），一九八二。斜体是我加的。
Chinese people are not sophisticated in general, and they dare to express explicitly their love and hate.
这是中国的英汉词典常年将「sophisticated」解作「老练的」「久经世故的」的结果。据 New Oxford American Dictionary，sophisticated 用来形容人时的意思是「有国际经验，了解时尚与文化」或「有能力解释复杂问题」。想必王院长要表达的是「中国人大体而言比较单纯，爱恨分明，直言不讳」，但这样写出来就成了「中国人大体上见识短浅，不谙世事」。王院长国际经验相当不少，但似乎确实还不太 sophisticated。这和此词在中国一直被误解无关吗？