《皇室战争》三个火枪手的翻译问题

《皇室战争》三个火枪手英文简介

手机游戏《部落冲突:皇室战争》(Clash Royale)里各个兵种的文字介绍都很有趣。上面这组「三个火枪手」给翻译提出了难题。

难点在于 cardinal sin。它有严重罪行的意思,但 Cardinal 也是大仲马小说《三个火枪手》(The Three Musketeers)里的红衣主教黎塞留(Cardinal Richelieu),火枪手们的头号大敌。

游戏开发商 Supercell 的翻译是这样的:

简体版:三位强大、独立的女神枪手,为了正义与荣耀而战。对她们不敬可不仅仅是个小错,事儿大着呢。

繁体版:三人一组,自立自强的霹雳娇娃,她们为了正义和荣誉而战。可千万别失礼,如果惹到她们,只能说你自己找地雷踩!

两个版本都不理想。简体版里,「不是小错」和「事儿大」属于语义重复。原文通过双关解决了语义重复的无聊,但中文很难照顾到那个双关。繁体版则完全另起炉灶,干脆不理会《三个火枪手》的梗,但游戏里仍然管她们叫「三个火枪手」,亦不理想。

我觉得在原文的双关里,重罪那层意思是可以牺牲的,整段话只要让人知道不可小看这一组人就好(因为游戏中攻击力很强)。对于读过大仲马小说的人,把红衣主教点出来能让人会心一笑。要是没读过,即便看原文也不会明白这个梗了。我想大概可以这么译:

一行三人,为正义与荣耀而战的实力派独立女神枪手。千万别小看她们,不然红衣主教让你好看!