關於烏拉圭作家馬里奧·貝內德蒂(Mario Benedetti)的小說《休戰》(La tregua)的翻譯風波,T 中文版有詳盡的論述。其中:
事緣 3 月 16 日高晗給《休戰》打出兩星並點評「機翻痕跡嚴重」「希望出版社至少找西語科班出身的譯者翻譯這些名家」。在這則短評下,《休戰》的譯者韓燁(@haize)作出解釋,認為「機翻痕跡嚴重」的評價並不公允。具有專業西語背景、曾與韓燁合作的編輯汪天艾(@silencio)也留言維護。隨後韓燁在自己的主頁抱怨,自己逐字逐句認真翻譯的書稿被批「機翻痕跡嚴重」感覺糟心,「近乎人身攻擊」。
豆瓣似乎已經抹去了論爭的所有痕跡。我稍微看了一點韓譯《休戰》,覺得機翻痕跡嚴重的評價可以理解,但過於粗疏。例如開篇即有「作為星期天積極的休息,對久坐生活的抵御,還有對未來無可避免的關節炎的秘密防禦,園藝都很不錯」這樣的句子。通過興趣愛好而非放閒來休息,概念並不陌生,只是中文確實不太有「積極的休息」一說。又如 stationary lifestyle 在當代英語常見(西語我不懂,自然也不瞭解),而中文里似乎尚未準備好現成詞語來描述既成事實的「久坐生活」,說「活動筋骨」更加符合中文習慣。但習慣不是用來符合的,引入新語言本來就是翻譯的任務之一。如何拿捏這新語言的陌生度與奇異感的分寸,可謂翻譯最見功力之處。機器翻譯沒有包袱,倒真有可能吐出一些奇言逸語來。以前寫過一段:
梅津和時的各種組合里,與壺井彰久(小提琴)、鬼怒無月(吉他)、佐藤芳明(手風琴)、佐藤研二(貝斯、人聲)、佐藤正治(鼓、人聲)組成的 Matahari All Stars 是最精彩的之一,可惜演得也最少,目前沒有唱片。
把 Matahari 日文簡介里的那句「音楽が形を変え、世界を創っては変異する醍醐味を、是非生でご堪能下さい!!」丟進穀歌翻譯,會變成如下英文:
If music changes shape and creates the world, please enjoy the real pleasure of mutating, by all means live!!
我要說,誰也別來「改善」這機器翻譯。
(至於什麼「說一本書翻譯得不好已經涉及到了對譯者人格的污蔑」,就只能一笑置之了。)
(點此讀豎排版)