常年有人主张中译英用拼音音译(也就是不译)才是文化自信,例如饺子应该叫 jiaozi 而非 Chinese dumpling,京剧应该叫 jingju 而非 Peking opera。这个原则没错,但真正的自信是随时穿梭出入,而不是只出口不进口。
George: I’m gonna get a Chow Fung.
Kramer: What’s a Chow Fung?
George: It’s a broad noodle.
Kramer: What do you mean, a broad noodle?
George: It’s a big flat noodle.
故本文无竖排版。