中国官方媒体《环球时报》英文版昨天发了一条啁啾,谈中国人对于安倍晋三遇刺身亡的反应。其中有这样的句子:
Chinese people are not sophisticated in general, and they dare to express explicitly their love and hate.
截至北京时间周一下午四点,链接的文章依然在线,作者是中国人民大学重阳金融研究院执行院长王文。这条啁啾本身似乎已被删除,但 Tom Grundy 有保留。
这是中国的英汉词典常年将「sophisticated」解作「老练的」「久经世故的」的结果。据 New Oxford American Dictionary,sophisticated 用来形容人时的意思是「有国际经验,了解时尚与文化」或「有能力解释复杂问题」。想必王院长要表达的是「中国人大体而言比较单纯,爱恨分明,直言不讳」,但这样写出来就成了「中国人大体上见识短浅,不谙世事」。王院长国际经验相当不少,但似乎确实还不太 sophisticated。这和此词在中国一直被误解无关吗?
(点此读竖排版)