上一次買邁克的書已是近八年前的《某某到此一遊》。其實他二零二零出了《花債》,惟我昨日才拿到。就算買櫝還珠吧,先是把書中種種西洋人名、作品名中譯收集了一番。老實說,相對於大陸翻字典、一切跟「欽定」人名譯法的無味無文主張,這些都是流光溢彩的珍珠。
當然要用粵語讀。
瑪麗鶴堅(Mary Hopkin)
鍾妮梅藻(Joni Mitchell)
大衛鶴尼(David Hockney)
卜戴倫(Bob Dylan)
羅拔阿特曼(Robert Altman)
伊蒂皮雅芙(Edith Piaf)
翩娜布殊(Pina Bausch)
湯韋斯(Tom Waits)
嘉芙蓮協賓(Katharine Hepburn)
佐治雅奧姬芙(Georgia O’Keeffe)
卡拉華治奧(Michelangelo Caravaggio)
堅斯伯(Allen Ginsberg)
雲溫達斯(Wim Wenders)
米雅花露(Mia Farrow)
賽門與賈芬高(Simon & Garfunkel)
嘉麗絲姬莉(Grace Kelly)
「粉紅色的一生」(La vie en rose)
「都怪敏吧」(Put the Blame on Mame)
(點此讀豎排版)