櫝珠難分

上一次買邁克的書已是近八年前的《某某到此一遊》。其實他二零二零出了《花債》,惟我昨日才拿到。就算買櫝還珠吧,先是把書中種種西洋人名、作品名中譯收集了一番。老實說,相對於大陸翻字典、一切跟「欽定」人名譯法的無味無文主張,這些都是流光溢彩的珍珠。

當然要用粵語讀。

瑪麗鶴堅(Mary Hopkin)

鍾妮梅藻(Joni Mitchell)

大衛鶴尼(David Hockney)

卜戴倫(Bob Dylan)

羅拔阿特曼(Robert Altman)

伊蒂皮雅芙(Edith Piaf)

翩娜布殊(Pina Bausch)

湯韋斯(Tom Waits)

嘉芙蓮協賓(Katharine Hepburn)

佐治雅奧姬芙(Georgia O’Keeffe)

卡拉華治奧(Michelangelo Caravaggio)

堅斯伯(Allen Ginsberg)

雲溫達斯(Wim Wenders)

米雅花露(Mia Farrow)

賽門與賈芬高(Simon & Garfunkel)

嘉麗絲姬莉(Grace Kelly)

「粉紅色的一生」(La vie en rose)

「都怪敏吧」(Put the Blame on Mame)

點此讀豎排版)