我個人唔鍾意香港越嚟越多呢種鋪頭。(我個人不喜歡香港越來越多這種店鋪。)
雖然每隻字都係繁體字,但係感受唔到繁體字嘅感覺……(雖然每個字都是繁體,但感受不到繁體字的感覺……)
堅持的堅用了簡體。不過「堅持手包」這一措辭本身是標準共產中文。
「現包現煮」都唔係香港人用開嘅講法,香港人會講「即包即煮」。(「現包現煮」也不是香港人慣用的說法,香港人會說「即包即煮」。)
咩年代大招牌用斜體,完全零 taste。(什麼年代了,大招牌用斜體,完全零 taste。)
袁記是廣州品牌,找了些大陸店鋪的圖,確實斜體的「現包現煮更新鮮」都是以小得多的字號印出,沒有像這家香港店那麼大的。
其實覺得欣慰。不只是大陸品牌到了香港無法復刻出香港風味,任何文化「過河」之後都難以保質。這正正說明人的重要性。不同的裝修師傅、不同的字體排布習慣、空降來的總監兒時不同的文化風土……這些人在行事時不可避免的偏見、過錯、誤會與模糊造就了兩地不同的文化。一個大陸團隊到香港只要用心、肯花錢就能充分「本地化」徹底復刻香港風味的世界是不值得過的。
(點此讀豎排版)