In the Flux:

我不清楚李如一兄實際的寫作過程,但這篇文章實在太像是卡片筆記的產出了。

先生所言極是,寫這種東西確實以卡片筆記形式爲最優。不過慚愧地講,小生的工作方法非常原始,主要就是靠腦子記。這裏不妨說說這篇的思路:

一、看到了「翻出來看到牆外大多數內容的文字是英文或者是繁體中文,就覺得自己『到了一個自己不該到的地方』」這句話;

二、聯想到澀澤龍彥那段話——因爲我在《一天世界》已經引用過;

三、在穀歌用 site:yitianshijie.net 搜「澀澤龍彥」,找到那段

四、平賀源內與 L.P. Hartley 的兩段都是在 William C. Hedberg 的《The Japanese Discovery of Chinese Fiction: The Water Margin and the Making of a National Canon》裏看到的(順帶,這本書對於不想成爲中華人民共和國海外延長線的一員的人非常重要);

五、張愛玲的一段一直記死在腦中,不過也是在上面第三步搜出來的那段裏看到,我自己戲仿的那段也是。

本博客有一個專門蒐集引語的頁面「她山之石」,另外我自己本地也會有另外一個文件用來蒐集。當然,這種線性的排列方式對於收集引語尋找關聯很不理想,或許應該試試《92 黑玫瑰對黑玫瑰》裏馮寶寶失憶後在全家到處貼便籤條的做法。

點此讀豎排版)