傅豐元:
給文中一直提到的人的「自主性」加一個注腳:現在常看到 AI agent 的 agent 最核心的意思就是「自主性、主動性」。Agent 就是具有主動感知、思考、行動的智能體,翻譯成「代理」就看不到這一層意思了。
AI agent 裏的 agent 譯爲代理是正確的。傅兄大概是想到了 agency 一詞。那確實是有主動性、自主性的意涵。是犬儒的反面,對庶民之力的信念。但 agent 本身並無「主動感知、思考、行動的智能體」這一義項(形容詞 sentient 才是這個意思),它正正就是指代替甲去做事的乙。甲若是政府,agent 即特工;甲若是商號或個人,agent 即代理或代理人。固然,AI agent 目前的定義確實是在強調其感知特定環境、收集信息的能力,但中文「代理」一詞同樣包含這一假定——再怎麼說代理也是人、或是由人組成的商業組織對吧。至於 AI 和庶民之力的關係,我已經沒有興趣再去說服別人「讓人類從瑣事中解脫,去做更有創造性的事」是怎樣的無知妄語了。
(點此讀豎排版)