時不時都有人做戒斷數字設備的實驗。楊淏的這個故事非常精彩,但如果它只能被當作荒野求生一類的電視娛樂去欣賞,實驗就是徒勞的。楊淏遭遇了諸多白眼和不便,甚至被懷疑是間諜,但這都是在一個他自己構建的相對安全的虛擬空間(meatspace)裏發生的事。真實世界(cyberspace)裏不用數字設備的代價要慘重得多。

點此讀豎排版)

母語

小 S 的女兒許韶恩在社交網絡說自己的母語是英語,令部分中國人感到不快。

母語是很有趣的話題。要檢驗一個人的母語是什麼,有一個簡單方法:當妳聽到「兩隻老虎 / 兩隻老虎 / 跑得快 / 跑得快」這段旋律時,腦中本能反應出的是什麼歌詞,那就是妳的母語。例如香港人通常會想到的是「打開蚊帳 / 打開蚊帳 / 有隻蚊 / 有隻蚊。」日本人可能是「グーチョキパーで / グーチョキパーで / なにつくろう / なにつくろう。」這一半是玩笑,但另一半不是。

點此讀豎排版)

delphij’s shared chaos:

發現某頻道只允許讀者發👍👏❤️三者之一。

法國啓蒙時期的劇作家皮埃爾·博馬捨所創作的《費加羅的婚禮》中,費加羅有一段獨白:Sans la liberté de blâmer, il n’est point d’éloge flatteur.

「沒有批評的自由,也就沒有由衷的贊美。」

記得有些社交網站也想做類似的實驗,通過只提供正面的回應選項來改善社區氛圍。John Siracusa 評論遊戲《Journey》時也提到了這點。

我想說的是點讚、轉發、按紅心、鼓掌、豎大拇指都不是批評也不是讚美。它們只是肌肉抽搐。

點此讀豎排版)

《世界日報》「撿氣球內 USB 偷看韓劇 北韓 30 名高中生遭公開處決」:

北韓的《反動思想與文化拒絕法》於2020年12月頒布,規定散播南韓傳播內容者會被處死刑、觀看者則可被判處長達15年的監禁。該法律還針對書籍、音樂與照片,如果被認定使用南韓風格的語言與風格創作或拍攝,可處兩年的強制勞動。

這個細節我沒有能力求證,不過沒關係,獨裁者有做文化審查是不爭的事實。

還是那個 Richard Taruskin 提出的老問題:獨裁者和反對審查的自由派,到底誰更把文化當真?誰更深刻理解文化可能擁有的威力?

審查是錯的,但對文化天真也未必對。每一次使用中共風格的語言例如「疫情」(實爲疫病或瘟疫)和「封控」(實爲封城)都是在行使這種天真。「藝術可以釀造惡果,可以造成傷害。塔利班明白這個,我們也是時候明白了。」

點此讀豎排版)

梅花間竹

粵語有「梅花間竹」一說,即甲、乙、甲、乙交替排列的模式。讀作 mui faa gaan zuk。

日語不知道叫什麼,但小孩子的摺紙上會有「やまおり」(山折)和「たにおり」(谷折),分別表示折成拱起和凹下的樣式。如果想搞笑,或許可以直接活用這粵語,日語讀作「ばいかまたけ」(baika matake)或者「ばいかかんちく」(baika kanchiku)。間竹是一個現成日本姓氏。

英語則有 AB pattern 的說法,要麼就只能說 alternating。

最早知道梅花間竹好像是通過周星馳的《國產凌凌漆》,或許那也是來自影響他很大的粵語長片或粵劇。

點此讀豎排版)

只要一段文字發在了網上,不需要密碼或付費,也不需要作者點某種「允許」按鈕就能看到,就可以在不徵求作者同意的情況下鏈接與合理引用。有時作者會特意將其發在某些國家的民衆無法訪問的地方,例如在中國被封鎖的社交網站。這不構成需要在鏈接與引用前徵求作者同意的理由,因爲我不認同互聯網封鎖和所謂「外網」的概念,更拒絕通過行爲將它合理化。

轉載——轉載的定義就是全文轉載——在任何情況下都應該詢問作者。但比詢問更好的是不詢問:選擇不轉載,而是鏈接。鏈接在任何情況下都不需要詢問作者。

點此讀豎排版)

草台班子萬歲

@swtonyluk:

我個人唔鍾意香港越嚟越多呢種鋪頭。(我個人不喜歡香港越來越多這種店鋪。)

@connie90210:

雖然每隻字都係繁體字,但係感受唔到繁體字嘅感覺……(雖然每個字都是繁體,但感受不到繁體字的感覺……)

堅持的堅用了簡體。不過「堅持手包」這一措辭本身是標準共產中文。

@cola.language:

「現包現煮」都唔係香港人用開嘅講法,香港人會講「即包即煮」。(「現包現煮」也不是香港人慣用的說法,香港人會說「即包即煮」。)

@karl_wongggg:

咩年代大招牌用斜體,完全零 taste。(什麼年代了,大招牌用斜體,完全零 taste。)

袁記是廣州品牌,找了些大陸店鋪的圖,確實斜體的「現包現煮更新鮮」都是以小得多的字號印出,沒有像這家香港店那麼大的。

其實覺得欣慰。不只是大陸品牌到了香港無法復刻出香港風味,任何文化「過河」之後都難以保質。這正正說明人的重要性。不同的裝修師傅、不同的字體排布習慣、空降來的總監兒時不同的文化風土……這些人在行事時不可避免的偏見、過錯、誤會與模糊造就了兩地不同的文化。一個大陸團隊到香港只要用心、肯花錢就能充分「本地化」徹底復刻香港風味的世界是不值得過的。

點此讀豎排版)

發聲與沉默

@horsezhanbin:

國內一個小眾知名文化品牌被查了,因為有些往來,所以很有感慨,發了條推,沒有提及名稱之類。

結果有個人來說「老中人出去了還是有深入骨髓的恐懼」,瞬間心情非常糟糕,社交媒體沒完沒了的粗魯和低劣,大概是無法避免了。

他發的是這條。全文如下:「嗯,剛剛聽說牆內一個小眾知名文化品牌被查 ……」他也在上文詳細說明了爲什麼不提及名稱的理由。

我不會使用「老中」一詞,但無可否認,@horsezhanbin 的思考方式——用他本人的話說就是發生在中國的敏感事件「是否需要『外網化』」——確實非常中國。最低限度說,我們不應用「外網」一詞將中國的網絡審查制度合理化。《紐約時報》採訪異見人士後,不會因爲受訪者人身安全的考慮而刪稿。自然,這裏的區別在於,至少就新聞採編的業內共識而言,接受採訪就應該考慮到這種危險。@horsezhanbin 沒有(公開)採訪該文化品牌的人,與對方沒有這樣的默認共識。在這種情況下,根據具體個案的不同選擇沉默或發聲,兩者同樣合理。

但一句語焉不詳的話不是發聲,也不是沉默。它不合理。

點此讀豎排版)

iOS 18 預覽頁面文案「Yours. Truly」的譯法

蘋果在 iOS 18 預覽的簡體中文頁面將其譯爲「真的很你」,老實說我並不覺得有大家說得那麼差,因爲當代簡體中文的氣質就是這樣。不過當然,應該還是有更好的選擇。在此提供小弟的粵語版(蘋果香港頁面的譯法是「徹底,非常你」):「顧客大佬在上,小弟 iOS 在下。小弟零七出世,三歲變高清,十歲全面屏,今年十七歲唸住俾妳玩鋪勁。」

蘋果 iOS 18 預覽頁面 mockup,採用 Lawrence Li 的粵語翻譯

(英文 yours truly 是幽默自我謙稱。中文的在下和敝人之類或許謙遜成分多了些,若借用日文小生甚至拙者之類可能會有一定幽默效果。)

點此讀豎排版)

對於想擺脫華人/中國身份認同的人,祕訣全在《宋飛正傳》的這一段裏:


Elaine: She’s Chinese so you suggest Chinese food?

Jerry: She suggested it!

Elaine: I thought Chinese don’t eat Chinese.

Jerry: She’s very assimilated.