「書面講話」

今早朋友問我「發表書面講話」是什麼意思,要不是剛好最近做了幾期關於口語文化和書面文化(orality vs. literacy)的播客(八十四期八十六期),我大概也不會覺得奇怪。朋友說感覺這是近年才出現的用法,並找到了福州大學化工學院網站上發表於二零二一年的「黨史上的今天」,其中有「毛澤東到達重慶,在機場對中外記者發表書面談話」的句子。

中國非常重視書面文化,在實務層面用共產中文表述就是「掃(除文)盲」。不識字/不會讀寫的人在全球都被鄙視,中國則是在知識階層、精英階層對書面文化有一種 fetish(民間口語文化依舊活泛)。不管書面談話的意思是唸稿、還是直接把講稿發給傳媒,能夠堂而皇之地把這樣一個 oxymoron 寫在正式文本裏都說明了某種問題。寫了就是講了,聲帶廢掉亦無不可。人類從零書面文化的時代走出,而這是一條通向零口語文化的單行道。

聲帶就是混沌和作反。

點此讀豎排版)

@sapheral_:

上海的消費主義常常使我產生這樣的困惑:為什麼要通過過度的投資,來效仿歐洲的某種平民——甚至舊世界里工人階級的生活?我的意思是,我明白進出口貿易在此種吊詭境況中發揮的決定性作用,可是以小資的消費水準來追逐左派符號,欣然接受橫跨亞歐大陸的運輸服務所帶來的溢價,這些消費符號在這一切所引發的能指滑動中又成為了什麼呢?

@voidstuff_:

感覺只有這樣才能突顯出階級屬性(決定它對大眾的不可及)以及滿足對舊秩序中繁華西方社會的異域想象。

@sapheral_:

這背後的範式混亂令我不敢細想。

不,這裏沒有範式混亂,更沒有異域想像。有範式混亂和異域想像的一天,就是 we can have nice things 的一天。

對刻下中華人民共和國的中文感到遺憾的人們在尋找 alternative 時通常想到的是台灣華語、香港華語、馬來西亞華語等等。但除此之外,近年還出現了一些容易被忽視的味道。例如美國自由亞洲電台旗下的中文網絡傳媒《歪腦》的文章裏,就時不時閃現出某種時空膠囊般的趣味,像是一個用功的外國人拿着幾十年前中國編寫的漢語教材學成的結果。這篇文章裏的「沒成想」和「老伴兒」就是一例。日本共同網中文版的文字儘管有如假包換的日語風味,但和如今中國所謂二次元羣體的日系中文又截然不同。最直接的特點就是在直接引語裏省略主語(「負責人表示『知名度正在切實提高。』」)。

點此讀豎排版)

一九零八年的英粵辭典

J Dyer Ball 編纂的《The Cantonese Made Easy Vocabulary》是給十九世紀末前往香港營商或傳教人士所用,主要收錄日常會話詞彙。從一九零八年第三版的寥寥數頁中可以體會到許多趣味,以及某些可供今日參考的用法。

Conduct: 帶引

Consideration: 睇面(看人面子),只適用少數語境。

Much obliged: 多得(多虧)

Elevation: 企身屋模((建築的)立面)

另外 minority reign 譯「沖齡践祚」。沖齡即幼年,践祚即登基。娼婦當年有「老舉」和「文牛」的說法。

點此讀豎排版)

二零零二年出生的佛山人 @pjai_ppppp 的這一串改變了我不少認知。零八至一四年,她所在的小學依然有大量課程用粵語教學,包括數學和英語課。(不過朗誦課文用的是普通話,雖然語文課大部分時候用粵語教授。)一四年初中開始「班上本地同學的比例少了很多」,但整個初中時期粵語授課依然常見,包括物理課。一七年高中開始,「有本地長大的同學和我說話開口第一句就是國語」。二零二一年高三復讀,「轉去了一間比較好的高中」「頗爲 local」,普通話卻已成默認常態,同學們「很意外她居然會主動用粵語」。

點此讀豎排版)

得體

蘋果簡體中文新聞稿(依據本站 style guide 改爲繁體):

Apple Intelligence 為用戶解鎖提高寫作和溝通的新方式。iOS 18、iPadOS 18 和 macOS Sequoia 內置可以全系統調用的新工具 Writing Tools,讓用戶能在幾乎任何場景下對文本進行改寫、校對和摘要,包括郵件、備忘錄、Pages 文稿和各類第三方 app。

無論是整理課堂筆記,檢查博客文章是否通順,亦或確保電子郵件行文得體,Writing Tools 能夠幫助用戶提升對於文字表達的信心。Apple Intelligence 的改寫工具可以讓用戶選擇不同的版本,根據受眾和文稿訴求調整文風。無論是對求職信進行潤色,還是為派對請柬添加幾分幽默和創意,改寫功能總能輔助用戶寫出最得體的文字。Proofread 工具能為用戶檢查語法、措辭和語句結構,還能同時給出修改建議,以及對修改建議的說明,方便用戶查看或快速採納。Summarize 工具可在用戶選中文本後,以易於理解的段落、要點羅列、表格或列表的形式對其進行歸納總結。

如果一家公司認爲上述中文得體,妳願意讓她們開發的軟件來判斷妳的中文是否得體嗎?

不,不是這個問題。真正的問題是:簡體中文使用者對什麼是得體、是否有必要得體這兩個問題有共識嗎?

(同一份新聞稿的台灣版在這裏,香港版在這裏。)

on_kino_on_analog:

現在,我們已經很少看到身邊人關於對漢語讀寫錯誤而帶來的歡樂效果。沒有文盲的時代,少了很多日常的創造性,只有一些來自脫口秀演員精心設計的諧音梗。

和 ChatGPT 精心設計的諧音梗相比,脫口秀演員精心設計的諧音梗只是輕傷而已。

點此讀豎排版)

@cabaret_brian:

抱歉我的母語就是簡體中文,我完全不認為簡體中文寫作時有任何問題,反而因為那些程式化被稱之為「污染」的東西而在言語當中出現了新的東西,這種新的東西使我的文字區別於文脈未斷的港澳台,也區別於落地生根東南亞更有斑斕風味的中文使用者。

白話文也不過百年有餘,從前文字與口語完全兩種東西,往後發展方向大有可觀。所謂荼毒、戕害中文的政治辭令誰真的生活當中大用特用,除非故意解構又或新文體變通使用,否則我看所謂「簡中語言環境污染我!損害我!」純粹是一種被迫害妄想症。

同志們,真正對書寫造成影響的東西,真正使中文被損害的東西,既非所謂政治辭令,也非互聯網滑稽無聊用語,純粹只有不讀書這一件事!世道再崩壞,與個人寫作文字無半點關係,我常有一種覺悟,覺悟在文學藝術從來是吃天份飯,至於普通人平常寫些雞零狗碎更不需要所謂純淨無污染的環境去造就。

中國人,你與其在乎身份歸屬走街串巷於無限華人世界尋找一種我中我也的認同,不如用好簡體字把你的廢話盡量講明白些吧!

是的我當然懂留學又或移民,於熙熙攘攘人群中找不到自己母語,在一串拉丁字母夾縫求生的感覺。但這是僑民不得不經歷的陣痛,無論亞非拉,第三世界人民舍去一切徒步般爬到歐羅巴又或阿美利加,一切從頭來自然有各自理由。對體制不滿誰又滿了?但個人使用中文能力純粹只與個人有關,三千多常用漢字已可應付所有場合,更多的更多,只關於個人求索。與其說母語被污染,不如追根溯源好好看看自己平時都在看些什麼東西吧。攝入什麼就輸出什麼,真對語言的純潔性消弭抱持一種痛惜態度,我只想說刷短視頻和看口水文是救不回來的。

但妳不能不認輸。妳正確地指出「疫情」是個壞詞,但讀書的中國人也都在說疫情。相對而言這是一件小事。大事是,比如說,認爲文學藝術是吃「天份飯」,且認爲這是「覺悟」,或是把反對共產中文等同於「守護語言的純潔性」。

點此讀豎排版)