看到翻轉電台的 Discord 羣裏討論對所謂「中產歲靜播客」的不耐。大體是指餐廳推薦、咖啡心得、健身指南、琴棋書畫一類。歲月確實並不靜好,所以能理解對時政、思想類內容更感興趣的聽衆對這些節目的冷感。不過也注意到有人會覺得上述內容只適合年紀較小的聽衆,甚至覺得過了一定年紀還對這些感興趣即不足爲訓。想起我們以前的說法:「三十五歲以後還前衛才是真前衛。」現在論述顛倒了。

吃喝玩樂,琴棋書畫都可以玩一世,如果說三十五歲之後還玩就是喪志,那豈不是永遠徘徊在入門後的玄關區?何況亂世之中,玩物也未必喪志。「英文有個詞很有趣,叫 decadent,意思是說在頹敗的氛圍和時勢下仍然保持美態。」Anthony said it eight years ago。

點此讀豎排版)

攝影師 Stephen Shore 宣佈告別剎那圖鑑:

幾天前我問人工智能搜索引擎 [按:原文如此] Perplexity 怎樣才能取消剎那圖鑑賬號。它和我說了步驟後補充道:「退出剎那圖鑑可能會改善精神狀態和整體健康。」豈止人工智能——人工智慧是也。

剎那圖鑑早年確實令不少業餘和職業攝影師擁抱正方形構圖和手機攝影,但現在的剎那圖鑑不配。

點此讀豎排版)

如果 John Gruber 看一部包含倫敦口音的片子需要開字幕,並且覺得這件事值得寫出來,我只能推測他在前互聯網時代大體只看過美國電影。換言之,他從小(八零年代)的觀影體驗全是在看自己完全能聽懂的電影。這應該是多數美國人的狀況。相反,中國人想看的電影有很多都是用自己聽不懂的語言拍的。這除了影響兩國人對字幕的態度之外,也塑造了她們對語音/聆聽的看法。

點此讀豎排版)

劉以達的《方丈尋根記》可謂奇跡。音樂人擅寫的不多,能這樣毫無保留地寫更不容易,能不顧讀者數量減少選擇用粵文寫則是難上加難。

「衝突也在過程中凸顯。新媒體編輯將報紙稿上傳到不同平台時,要按照不同媒介的傳播規律修改標題和導語。但記者往往認為原標題更好,不允許更改。」

來自這裏。編輯改記者標題和記者不滿編輯下的標題都不是新媒體時代的新狀況,在報紙的黃金期同樣如此。

John Siracusa 少讀電視指南,有《壯志凌雲》短評曰:輕薄沙場,如入 MV 之境(trivializes war by turning it into a music video)。云:

它曉我以理:妥貼擇言,能逸常軌,復啓新思。又天下百工,煩悶有時,惟達者為之,亦可臻雅善,遂見其人格氣品。

余少讀香港國際電影節訂票手冊,亦有同感。如今手冊難尋,僅有少量可在電影節網站下載。特輯錄二零一四年手冊中 Alejandro Jodorowsky《The Dance of Reality》(《現實,舞吧!》)之介紹如下:

不嗑藥也可迷幻,佐杜洛斯基的殺手鐗是也。大師蟄伏廿多年後重出江湖,迷幻效力一點沒有過期,而且活力比新導演更過盛。這次不攀《聖山》不灑《聖血》,一次兒時憶舊的旅程,卻如常瘋癲。小佐在智利小鎮俄裔家庭長大,是全鎮話柄;嚴父左膠上腦,鐵腕育兒,母親能用載舟的胸脯,撫慰大地,更溫柔唱出每句對白。又一次父子同場,《聖山》的兒子如今演繹父親,導演老佐不時跳進魔幻畫面,搞笑為小佐指點靈性方向。拋妻棄子實踐理想的戇父親,老佐如今已能瘋狂笑看。

點此讀竪排版)

宋飛智慧兩則

致所有在做智能語音助理的人:

用不着別人告訴我下沒下雨,把頭伸到窗外就知道了。(第二季第三集「The Jacket」)

致所有在海外怕被認出或誤認爲中國人的人:

Elaine: 她是中國人,然後你還建議吃中餐?

Jerry: 她提議的!

Elaine: 我還以爲中國人都不吃中餐。

Jerry: 她融入得老好了。

(第六季第四集「The Chinese Woman」)

點此讀豎排版)

異鄉港孩》(Readmoo 電子版)是香港離散人羣的育兒採訪錄,受訪者基本是反送中後移居世界各地的香港父母,包括「《窄路微塵》導演林森、《中英街一號》導演趙崇基、傳媒人曾志豪太太 Sandy Wong、漫畫家黄照達、藝術家 Ivy Ma、言語治療師莫宜端、美食家譚偉健、文化評論人鄧正健等。」值得注意的是封面和內文都有用到空明朝體

出版方「希望學」也是流散港人做的教育品牌。

點此讀豎排版)

穀歌還是谷歌?

@kaito.tky:

某个博主移民日本后就开始用繁体字发文,我以为他是要和简体中文斩断关系,或者追求正体中文的美感,直到看到了很多次错误的使用之后就觉得他应该还是习惯用简体中文撰写的,只是发文前转换了繁体给其他人看。比如说⋯⋯穀歌。这个词即便用繁体输入也是谷歌、根本不会有穀歌的备选词。

的確如這位朋友所說,以我用的拼音輸入法(鼠鬚管和 macOS 自帶拼音輸入法)而言,默認未訓練狀態下也只有「谷歌」詞組,沒有穀歌。而事實上軟件簡繁轉換好像也不會將谷歌轉為穀歌。所以個人推測這位博主寫穀歌應是刻意為之,而非錯誤。我也同意他的用法。如 Google 自己所言,穀歌之穀是指稻穀,而非山谷。Google 穀谷不分,中國人不必跟從。

點此讀豎排版)