talich 兄虚怀若谷,连他都生气,可见问题有多严重。
没错,这篇文章我看着很难受。让我觉得别扭的,一个是上面那一堆乱插的图片,还有一堆的粗体重点。所以我就点去原文看了一下,发现人家文章干干净净,什么重点都没有。把文章翻译过来就翻译过来,非要用粗体跟御笔一样大摇大摆做高亮,看着恶心。实在是想用粗体,至少也应该加上一句:「文中粗体由译者所加」,否则对作者有何尊重可言。
我没什么要添加的。根本不用看这译文,就能想象是什么鬼样子。当事人林国宇说「还希望您能一一指正,而不是这种类似『我不说问题在哪里,反正你们就是有错』的批评吧」。不,这里恰恰不应该一一指正。这是已经扩散的恶性肿瘤,如何一一?告诉你哪句译错了,太简单,也太无谓。就像软件臭虫一样,具体的错误总是可以修正,但弥漫在体内的那种 sense of entitlement 如何修正?胡乱加插图片,加粗个别句子,在当事人看来自然是「为读者着想」,这种「我都是为了你好」的认知如何修正?
不禁想起了 Alan Kay 的话:The Web was done by amateurs。加一句:for amateurs。但重点不在于专业还是业余,重点在于是狗屎一样的业余/专业,还是金子一样的业余/专业。不谈好坏,只谈身份,这个世界不会好。