这里:
周五噼里啪啦跑去看《你的名字》结果发现是国语版,人!间!惨!剧!啊啊啊啊!然后果断开头两分钟退场,但是全部场次都爆满,只能去几公里外的望京看几小时后的日语版。
把话放在这里。我也不喜欢配音版,哪怕是我不懂的语言,也要看原文版 + 字幕。但长期看字幕版影视作品,一定会磨损主动聆听的能力,会让妳的听觉变得迟钝——不是听力,而是通过听觉器官以及和它相连的一系列心理和生理机制细腻地感受外部刺激的能力。简单来说,就是变得「不会听」了。
长期看字幕版外国电影和电视剧的朋友问问自己:去电影院看没有字幕的华语电影,会不会不适应?然后再问问身边的朋友。
这个问题的严重性在于大部分人承认「看」有会看和不会看的区别,但不会听?什么叫不会听?会吃饭还不会听吗?(当然也有不会吃的。)
欧洲和日本都不像中国这样一面倒地偏好字幕版。在美国,看有字幕的电影也属于异态,在中国这属于常态。有人说 95% 的中国人还是喜欢配音版,只是我平时看不到这些人。没问题,我这里说的是不管百分之多少的那些每天看字幕版美剧的人。这些人的绝对数量不少吧?
为什么会这样?很简单:配音版土,不帅气,不洋气。违和。拗口。「很奇怪」。
为什么会土?为什么会不帅气?
长期来看,这就是《一天世界》和 IPN 的目标:让配音版不再显得土和不帅气。