昨天准备第六十期《一天世界》播客时,顺手把 iPhone X 发布会开头那段乔布斯的录音译成了中文。这段译文引起争议不仅是意料之中,而且反映出当代汉语的现状,以及我们对古典的态度。在反对声音中,我没有听到针对我文言文水平的批评——那个批评我是会全心接受的。我听到的,是「为什么把这么口语化的一段文字翻译成古风体」的指责。尽管原则上我认同目标语的风格应该尽量靠近源语,但此案在二零一七年的中国语文语境属于原则之外,故此我不揣冒昧、自由处理。我从语言的工具箱里选择了我认为最合适的工具,为的是通过名叫「文字」的抽象符号重现自己在「现场」这个超保真 VR 环境中的体验。在这个目标之下,翻译原则与粪土无异。对于后一种指责我是不接受的。
以下是我的译文和原文,以及由新浪微博上的读者「@东莞大唐和尚」提供的「正常译文」。
不鳥萬如一译文:
人生而有别,感恩之心亦可谓十人十色。创造神奇,示之于人,此为对人性感恩之一种也。彼二人或未曾握手相见,对各自生平事故复无相闻,惟细巧体贴之创造即足以千里传音。此即吾等人类传递感恩之心之法门也。故人必诚于其本色,忠于其所信。林檎之为林檎,端赖吾辈不忘初心也。愿与诸君共勉。
原文:
There’s lots of ways to be as a person, and some people express their deep appreciation in different ways. But one of the ways that I believe people express their appreciation to the rest of humanity is to make something wonderful and put it out there. You never meet the people, you never shake their hands, you never hear their stories or tell yours. But somehow in the act of making something with a great deal of care and love, something’s transmitted there. And it’s a way of expressing to the rest of our species our deep appreciation. So we need to be true to who we are and remember what’s really important to us. That’s what’s gonna keep Apple, Apple, is if we keep us, us.
人与人的生活方式千差万别,表达感恩的方式也是多种多样。但我认为,做出一件绝妙的东西,才是向这个世界表达感恩的最最深刻的方式。你没见过那些人,没跟他们握过手,你没听过他们的故事,也没跟他们讲过自己的经历,但就是通过你倾注心血做出的这样一件东西,你传达给了他们一些东西。
这是向其他人表达我们感激的最深刻的方式。我们需要真诚地面对自我,永远记住对自己最重要的东西是什么。苹果之所以是苹果,我们之所以是我们,正在于此。