@chenqin 在知乎想法说:
很多评论说看配音还是看原版和英语水平有关系,我的感觉并非如此,我个人英语也不算很好,没有字幕很多剧情是看不懂的,更何况还有印度电影泰国电影西班牙电影,更不可能脱离字幕。
这里的问题和英语水平确实有关。假如 10 分是满分(英语为第一语言),英语 3 分的人可能会偏好配音版,英语 7 分的可能会偏好字幕版。在中文世界讨论配音版和字幕版优劣的大多是英语 7 分的人。而英语 3 分的人在此拥有正义。
英语 7 分大概是这样:可以顺利阅读专业领域的文章以及非虚构文章,但阅读小说、听电影对白比较吃力。这是在非英语环境学习英语的正常结果。
最大的问题还是以前说过的,已经有很多中国人看中文电影都习惯于依赖字幕了。在这个无论发表任何观点都会有人问「有问题吗?」的时代,我想说字幕是无障碍设计的一部分。字幕版电影最能让人明白这点:听力跟不上就看字幕。如果妳本身没有障碍,就不需要无障碍设计。如果一个人在字幕版外国电影的多年训练下,已经逐渐对母语电影形成了听觉障碍,这没有问题吗?或许这就是未来 AR 眼镜的杀手级应用:在面对面交谈时显示字幕(尊享版每月 100 元,可实时翻译一切语言)。