我不想说什么中文不如英文更适合逻辑思考之类的无聊话

因为我不相信这个。但「it was possible to argue that for a decade up until the late 2000s China was getting freer」正是那种中文说不出的意思。问题在于 argue。中文目前没有通用的词来表示它那个「认真严肃地提出不一定对的观点」义项。上面的英文句子不会让人读完后奔走相告说张彦(Ian Johnson)写文章说廿一世纪头十年中国一度变得愈发自由。他只是说这是一种可能,并且认为这个可能性有必要被认真对待,所以要拿出来 argue。「我们或许可以说中国在廿一世纪的大约头十年一度变得更自由」显得草率,像是记者为了免责写的句子;「一种或许可以成立的观点是:中国在廿一世纪的大约头十年一度变得更自由了」显得累赘,而且和原文相比过分摇摆不定。最后,或许只能诉诸那个不登大雅的说法:「一个想法,不一定对:在廿一世纪的大约头十年里,中国一度变得更加自由。」这大概只会引来一堆插科打诨。

没有通用的词对应 argue,就不会有 argue 这种行为。