Sick man of Asia 是什么意思?

今天是台湾独立游戏《还愿》在 Steam 上线一周年。上线后仅仅一个星期,这款游戏就被迫全面下架,至今不能翻生。同样是今天的消息,由于《华尔街日报》今年二月三日刊载了美国 Bard College 的教授 Walter Russell Mead 题为「China is the Real Sick Man of Asia」的文章,该报三名驻华记者被吊销记者证。

事到如今,或许我们已经不会意外。但事实就是事实。没错,中国人从小听到的「东亚病夫」一词,正是从 the sick man of East Asia 翻译过来,并被李小龙和《精武门》刻在心中的。不过,此处 sick man 的真实意思,维基百科已经说得很清楚了

「东亚病夫」一词最早出现为「东方病夫」,出自当时上海英国人办的英文报纸《字林西报》1896 年 10 月 17 日的一篇文章,作者是英国人,批评官僚腐败、风气恶劣的晚清政府。西方人用「Sick Man of ××××」批评很多政府,如 19 世纪中的鄂图曼土耳其帝国、波斯,就连强国德国也曾经被批评是欧洲病夫……晚清西方世界将中国称作「病夫」,非但与中国人的身体素质毫无关系,而且不存在所谓的「讥讽」、「嘲笑」的意味。

以上拷贝于二零二零年二月十九日。其实,我们只要打开英文词典查 sick 这个词,就能看到「the sick man of—」的释义。这里是《New Oxford American Dictionary》的解释(macOS 和 iOS 都自带了这本词典):

a country that is politically or economically unsound, especially in comparison with its neighbors in the region specified: the country had been the sick man of Europe for too long. [applied in the late 19th century to the Sultan of Turkey, later extended to Turkey and other countries.]

试译如下:政治和经济上不健全的国家,尤指和所在地区的邻国相比时。例句:该国已经当了太久的欧洲病夫。[十九世纪末用来指土耳其皇帝,后来也指土耳其和其它国家。]

所以,如何看待这次《华尔街日报》驻华记者被吊销签证的事件呢?恐怕除了想起梁文道去年没能从台湾寄回香港的《滚出中国》外,只能感叹 Mead 教授又多了一条论据了。