还是 Mivansaka 整理的中港台日文案。这次可说的不多。英文原版平平无奇(「draw something drawsome」的小聪明还有点无谓),中译倒是有所改善。三地都有各自的佳译,例如中国大陆的「事事拿手,轻松入手」(Heavy on features. Light on price),香港的「拍片,剪片,任你轻松指点」(Shoot from the hip. Edit with your finger)等等。
只想说说 iPad 的「Your home theater. Home optional」这句。在看具体页面之前,我以为这是在强调 AirPods Pro 的 spatial audio,因为这两天出的最新 AirPods Pro 固件加上明天即将上线 iOS 14 已经可以使用该功能。谁知,只是在讲立体声外放和屏幕品质。不管怎么说,这里强调的是画面和声音的效果,用典型的广告夸饰修辞告诉大家「媲美家庭影院」。
就算我小人之心吧。由于名字就简单叫「iPad」的这款是目前整个 iPad 产品线里的低价入门款,这句广告词的意思似乎是在说「买不起房子的人也可以有家庭影院般的视听享受」。那么中国大陆版文案没把这层意思说出来。港、台版有那么点意思:
中:你的家庭影院,随时为你上映。
港/台:你的私人影院,总在身旁。
中国大陆版可以说是句废话:我的家庭影院当然随时为我上映呀。但是可以想像,若真的译成「没家也可以有家庭影院」「房子可以没有,电影院不能没有」之类,在华语地区大概会引起反弹。港台版是不错的改写。