裝(sui)屄(bai)失(you)败(rong)

在文字规范方面有一定权威性的老牌杂志《咬文嚼字》在其微信公众号上发了一篇「标点符号新用法」。我想就其中关于括号的部分做一点补充。

作者徐默凡谈及的用法是用括号里的汉语拼音来「训」括号前面的汉字。他给出的例子如下:

如「你真是一个绅(liu)士(mang)」,表面上是说「绅士」,括号里的拼音却说是「流氓」,这就是在讽刺对方做事情不地道,但反感情绪并不激烈,带有一定的搞笑意味。

一直怀疑这是不是受到了日文 ruby 的启发。Ruby 是指日文汉字上方的小号假名,平假名和片假名都有。它大体是用来注明读音,但另一种用法就是训。下图是二零一七年捷克画家 Alphonse Mucha 展览宣传册上的「空想世界」四字,被用片假名外来语训为「ファンタジーワールド」,也就是 fantasy world:

日文利用片假名外来语训汉字的例子,空想世界四个汉字上方被注上了fantasy world的片假名写法

这种用法在日文写作里十分常见。中文世界的上述括号用法是否由此演变而来,我并不清楚也不太关心。但两者有一重要区别:日文的 ruby 几乎都是试图在提升被训汉字的意境,中文括号内的拼音则几乎都是在把正面的、高尚的东西往下拉。

以上述例子而言,在我们看来,fantasy world 只是在翻译空想世界四字,似乎多此一举。但日本人大体上有片假名洋派高级的认知。因此,空想世界ファンタジーワールド四字虽然自有日文读法,但作者在这里就希望大家读成较有格调的ファンタジーワールド。同理,松本隆作词、YMO 演唱的歌曲「過激な淑女」里,淑女レディー二字就唱成レディー,即 lady 的片假名写法。这里自然也有歌词音韵方面的考虑,但无论如何,日文的这种训法都是在试图提升被训的汉字,让它变得更现代、更西化、更有格调。(洋派现代是否等于格调则是另一个问题。)

反观中文的括号大法,徐君举的例子倒可以是一种卖萌的小情调,只是目力所及,多数用法都是为了把括号前的汉字往下拽。例如山(qiong)清(xiang)水(pi)秀(rang)、借(chao)鉴(xi)、喜(yu)闻(ku)乐(wu)见(lei)、可(bu)望(shi)不(he)可(zhuang)及(bi)。这里,括号的意思是「其实是」,示意读者括号前的汉字不必当真,那是「忽悠」,括号里的拼音才是真意。我不想讨论这背后的原因是什么,但我认为这是不好的,它让我们丧失zaoshijiedenengli。或许我们也可以试着这样写写:shuminziyoubiaoda、and if you’ll indulge me: zhoujiuhuiguan