weipeng(标点有修改):
——中國形容商品的方式都好奇怪,鞋子好穿叫踩屎感,口紅有姨媽色,現在還有前男友面膜。
——前男友面膜是什麼東西?殺死前男友之後把他的人皮剝下來作成的面膜嗎?所以是美妝界的人魔漢尼拔?我想不到這五個字還能怎麼理解。
以上我都是初次听说。前男友面膜据说是护肤效果令前男友后悔分手的面膜。
另据这里,「甩锅」可改称「卸担」。台语里有推卸责任的意思。
亦曾见日本人说导演与编剧两词「有汉诗之风」,胜过日文的「監督」与「脚本家」。
有些情况仅仅是陌生带来美感,但有些情况不是。而就算仅仅是陌生感又有什么不好呢?
(点此读竖排版)