英女王伊丽莎白二世逝世，在 YouTube 看了她七五年到访香港的电视专题片，顺手将其演讲录入电脑，惟不知吾友 L 君两年前已先行一步。演讲固简雅得体，但对吾人更有教益者当属当年香港的中文译稿。吾人食共产中文长大，神州大地，举目四望，凡公共语文如广告文案、政府公告、新闻报道之属，无不「出口便俗」。长久的精神污染，外加对于中国古典文本的诸多偏狭之见，令吾人面对中正堂皇之她国公共语文亦只能垂手自叹。Presentable 的中文在华南之「野」得以保留五十载，诚为吾人之幸。
和任何翻译一样，本译文并不完美。昔有法兰西钢琴名宿曰 Alfred Cortot 者，其演奏错音甚多，但音声之灵动烂漫并不为此瑕所掩。同理，此译稿之雅正风流，亦绝非当下精准至上的时代气息所能取代。
以下中文译稿取自 L 君博客，有轻微修订。
Your Excellency, Sir Yuet-keung Kan:
Prince Philip and I thank you for your welcome. He has visited Hong Kong before as have other members of my family, and I have heard much about you from them. I also keep in touch with your affairs through state papers. So although this may be me first visit, I do not feel a stranger. But seeing is believing, and I am delighted with what I have seen and look forward very much to the next three days. I’m particularly glad of this initial moment of ceremony, because it gives me an opportunity to greet you all, the people of Hong Kong.
The circumstances that have produced modern Hong Kong are unique, and there cannot be any other community quite like it. Your reputation stands high in the world. Few other communities have had greater problems to deal with, or have confronted them with greater vigour, or have survived and improved the life of their members against greater odds. Hong Kong is famous for this, as it is for the vivid color and movement of its densely packed life and for the beauty of its scenery.
I can assure you that it is a real pleasure and an excitement for Prince Philip and me to be here.