終於來了。「爸爸妳能按一下暫停嗎?」未來哪一年的家長可以終於不必解釋爲什麼同樣是在一台電視機上的內容,有的可以暫停有的不能暫停?

可不是簡單地說 YouTube 可以暫停就好。YouTube 也有直播節目。YouTube 直播的「可以暫停」和非直播的暫停又不一樣。

目前的辦法是教給她 on demand 一詞,以等校巴爲例。妳必須在指定的時間到達校巴站。妳必須在指定的時間坐在電視前,這是「on」。如果不需要這樣做就是 on demand。

面對接下來可能出現的無數爲什麼時,歸根結底還是要說明 Apple TV 其實就是一台電腦。

此外還是覺得需要提醒她注意:爲什麼電視節目幾乎不卡,而 YouTube 時不時會卡?

點此讀豎排版)

BBC 關於香港漫畫家尊子的紀錄片,固然重要,但看完有索然無味之感——而尊子的漫畫是多麼有味!和近年常見於網際與西洋傳媒的變態辣椒對比,才現出盛時香港之珍貴。市井、庶俗、平和沖淡。那幽默或許也有「由疲乏而起的放任」,卻不是「滿臉油汗的笑」——大概是晚期資本主義把油汗抹乾淨了。借劉錚兄言:從容恬淡之文,無誇誕叫囂煙火酸餡之氣者,將無所用歟?

點此讀豎排版)

老遊戲難以保存不是新聞。遊戲是一種表演藝術,需要活人去表演。只不過遊戲「總譜」的維護成本比樂譜和劇本高得多。另一方面,大型多人線上遊戲帶來的感動確實不可能以同樣形態複製,只能通過成本較低的媒介來轉譯。成本最低的媒介總歸是文字。

點此讀豎排版)

塔可夫斯基《The Sacrifice》的中譯

邁克

正在看的紀錄片關於塔可夫斯基,馬上再次跪地鄭重懺悔。當年大師最後一部作品面世,適逢我在電影節返工,一見英文片名《Sacrifice》,勇往直前譯《犧牲》,直到看到瑞典文原名《Offret》,才羞愧得一額汗:歐洲各地教堂的捐款箱,不是都以自己的語文寫著這個字嗎,無可置疑正確翻譯是《奉獻》。

此處 Sacrifice 乃名詞,《祭品》如何?

點此讀豎排版)

過去二十年,看待所有關於計算設備的大小趨勢的方法都沒有變過:它可以讓我的生活變成什麼樣?那是我想要的生活嗎?個人網頁和博客說妳可以自行出版,Mac 說妳的日常作業工具可以有基本的體面。這些是我想要的生活。智能手機說妳可以隨時隨地做很多事。我不確定我想要,因爲我已經隨身帶 Mac 了。而現在 AI 信徒說 AI 可以讓妳把時間省下來「做真正有創造力的事」,這不但明確告訴我她們對於什麼是創作一竅不通,語感上還頗讓人想起「過去的就過去了」「既往不咎」。

點此讀豎排版)

中國唯一能自由使用的端到端加密通話工具被污名化了。請告知親朋好友,謊言可以通過 FaceTime 傳達,也可以通過微信或普通電話傳達。「正規金融平台客服或工作人員不會用 FaceTime 來和妳溝通」是一件憾事,因爲妳的資產信息值得被端到端加密。與其說「沒有相關使用需求可以直接關掉」,應該說「我要確保我有默認的可以自由、安全通訊的工具」。

點此讀豎排版)

How to Stop Being Chinese (You Will Only Make Matters Worse)

近年所謂「脫支」云云,指洗清自己身上的中國人特質。此大謬矣。目標從來就應該是做更好的中國人。我在日本多年來找同一位髮型師傅剪頭,因爲這種常年穩固而無聊的關係在中國並不常見;我愛帶女兒去她小時候玩的公園,因爲記憶被抹殺是身爲中國人的日常體驗的一部分。這不可能是脫支。日本人本來就沒有這種焦慮,反倒可能厭倦於種種關於「職人」「絆」的美好說辭,心生反叛。(大友良英總說絕不相信整天把絆掛在嘴邊的人。)

點此讀豎排版)

華僑城

深圳華僑城其實是個相當有趣的地方。央企背景,命名本身就是矛盾。海外華僑意指僑居海外的華人(若已入她籍則稱海外華人),故華僑不可能住在華僑城。近日與朋友聊起,才意識到這裏其實有種隱隱的文化活用趣味。二零一零年代回深,華僑城是唯一讓我感受到 exoticism 和非日常的地界。我時常推薦那條高架單軌小火車「歡樂幹線」,惟響應者寡。剛剛得知二零一八年出了事故,且瑞士品牌的列車已經超過了廿年的使用期限,目前處於停運狀態。少了它,非日常的感覺就消散了大半。彷彿一種象徵。

點此讀豎排版)

櫝珠難分

上一次買邁克的書已是近八年前的《某某到此一遊》。其實他二零二零出了《花債》,惟我昨日才拿到。就算買櫝還珠吧,先是把書中種種西洋人名、作品名中譯收集了一番。老實說,相對於大陸翻字典、一切跟「欽定」人名譯法的無味無文主張,這些都是流光溢彩的珍珠。

當然要用粵語讀。

瑪麗鶴堅(Mary Hopkin)

鍾妮梅藻(Joni Mitchell)

大衛鶴尼(David Hockney)

卜戴倫(Bob Dylan)

羅拔阿特曼(Robert Altman)

伊蒂皮雅芙(Edith Piaf)

翩娜布殊(Pina Bausch)

湯韋斯(Tom Waits)

嘉芙蓮協賓(Katharine Hepburn)

佐治雅奧姬芙(Georgia O’Keeffe)

卡拉華治奧(Michelangelo Caravaggio)

堅斯伯(Allen Ginsberg)

雲溫達斯(Wim Wenders)

米雅花露(Mia Farrow)

賽門與賈芬高(Simon & Garfunkel)

嘉麗絲姬莉(Grace Kelly)

「粉紅色的一生」(La vie en rose)

「都怪敏吧」(Put the Blame on Mame)

點此讀豎排版)