中國唯一能自由使用的端到端加密通話工具被污名化了。請告知親朋好友,謊言可以通過 FaceTime 傳達,也可以通過微信或普通電話傳達。「正規金融平台客服或工作人員不會用 FaceTime 來和妳溝通」是一件憾事,因爲妳的資產信息值得被端到端加密。與其說「沒有相關使用需求可以直接關掉」,應該說「我要確保我有默認的可以自由、安全通訊的工具」。

點此讀豎排版)

How to Stop Being Chinese (You Will Only Make Matters Worse)

近年所謂「脫支」云云,指洗清自己身上的中國人特質。此大謬矣。目標從來就應該是做更好的中國人。我在日本多年來找同一位髮型師傅剪頭,因爲這種常年穩固而無聊的關係在中國並不常見;我愛帶女兒去她小時候玩的公園,因爲記憶被抹殺是身爲中國人的日常體驗的一部分。這不可能是脫支。日本人本來就沒有這種焦慮,反倒可能厭倦於種種關於「職人」「絆」的美好說辭,心生反叛。(大友良英總說絕不相信整天把絆掛在嘴邊的人。)

點此讀豎排版)

華僑城

深圳華僑城其實是個相當有趣的地方。央企背景,命名本身就是矛盾。海外華僑意指僑居海外的華人(若已入她籍則稱海外華人),故華僑不可能住在華僑城。近日與朋友聊起,才意識到這裏其實有種隱隱的文化活用趣味。二零一零年代回深,華僑城是唯一讓我感受到 exoticism 和非日常的地界。我時常推薦那條高架單軌小火車「歡樂幹線」,惟響應者寡。剛剛得知二零一八年出了事故,且瑞士品牌的列車已經超過了廿年的使用期限,目前處於停運狀態。少了它,非日常的感覺就消散了大半。彷彿一種象徵。

點此讀豎排版)

櫝珠難分

上一次買邁克的書已是近八年前的《某某到此一遊》。其實他二零二零出了《花債》,惟我昨日才拿到。就算買櫝還珠吧,先是把書中種種西洋人名、作品名中譯收集了一番。老實說,相對於大陸翻字典、一切跟「欽定」人名譯法的無味無文主張,這些都是流光溢彩的珍珠。

當然要用粵語讀。

瑪麗鶴堅(Mary Hopkin)

鍾妮梅藻(Joni Mitchell)

大衛鶴尼(David Hockney)

卜戴倫(Bob Dylan)

羅拔阿特曼(Robert Altman)

伊蒂皮雅芙(Edith Piaf)

翩娜布殊(Pina Bausch)

湯韋斯(Tom Waits)

嘉芙蓮協賓(Katharine Hepburn)

佐治雅奧姬芙(Georgia O’Keeffe)

卡拉華治奧(Michelangelo Caravaggio)

堅斯伯(Allen Ginsberg)

雲溫達斯(Wim Wenders)

米雅花露(Mia Farrow)

賽門與賈芬高(Simon & Garfunkel)

嘉麗絲姬莉(Grace Kelly)

「粉紅色的一生」(La vie en rose)

「都怪敏吧」(Put the Blame on Mame)

點此讀豎排版)

Threads 二則

一、加入後會有各種莫名其妙的人要求關注,包括依稀記得是誰但十年沒聯繫的。同時也會莫名其妙地發現自己已經關注好了一堆人。她們或許會稱之爲「激進 growth hacking」,我稱之爲沒有教養;二、若想刪除 Threads 帳號,必須同時刪除 Instagram 帳號。

沒有教養的 app 是不配留在妳的手機上的。

點此讀豎排版)

今天看到最恐怖的消息是啁啾社已禁止未登錄用戶讀啁啾。可是轉頭一看,Bluesky 也是如此。我看不出有什麼理由不回流博客了。有 HTTP/HTML 了爲什麼還需要 ActivityPub?就爲了那關注、點讚、「社交圖譜」?

點此讀豎排版)

美國《國家地理》解聘所有全職作者,業內人惋惜,但大概不會意外。見到有人問「新聞系學生還有未來嗎?」,我倒想說,造就《國家地理》的恐怕並非該系學生吧。

點此讀豎排版)

翻查資料

香港傳媒「翻查資料」的說法古意盎然,遠勝「在網絡搜索」。上午在最後一期《週刊朝日》讀到落語家春風亭一之輔的專欄。咖啡館內,聽到鄰座兩人討論同場疑似明星的女子的身份。「是什麼 Miki 來着?姓想不起了。」「中谷?水野?」「搜是能搜到,但會感覺輸了。」春風亭對此擊節讚賞。少頃,一人恍然:「對了!是 Tsuboi!」落語家疑其有誤,「Tsuboi Miki?想不起來是誰,但我也不去搜。」

專欄末尾他還是給了正確答案。我就不給了。

點此讀豎排版)