中國唯一能自由使用的端到端加密通話工具被污名化了。請告知親朋好友,謊言可以通過 FaceTime 傳達,也可以通過微信或普通電話傳達。「正規金融平台客服或工作人員不會用 FaceTime 來和妳溝通」是一件憾事,因爲妳的資產信息值得被端到端加密。與其說「沒有相關使用需求可以直接關掉」,應該說「我要確保我有默認的可以自由、安全通訊的工具」。
(點此讀豎排版)
近年所謂「脫支」云云,指洗清自己身上的中國人特質。此大謬矣。目標從來就應該是做更好的中國人。我在日本多年來找同一位髮型師傅剪頭,因爲這種常年穩固而無聊的關係在中國並不常見;我愛帶女兒去她小時候玩的公園,因爲記憶被抹殺是身爲中國人的日常體驗的一部分。這不可能是脫支。日本人本來就沒有這種焦慮,反倒可能厭倦於種種關於「職人」「絆」的美好說辭,心生反叛。(大友良英總說絕不相信整天把絆掛在嘴邊的人。)
(點此讀豎排版)
上一次買邁克的書已是近八年前的《某某到此一遊》。其實他二零二零出了《花債》,惟我昨日才拿到。就算買櫝還珠吧,先是把書中種種西洋人名、作品名中譯收集了一番。老實說,相對於大陸翻字典、一切跟「欽定」人名譯法的無味無文主張,這些都是流光溢彩的珍珠。
當然要用粵語讀。
瑪麗鶴堅(Mary Hopkin)
鍾妮梅藻(Joni Mitchell)
大衛鶴尼(David Hockney)
卜戴倫(Bob Dylan)
羅拔阿特曼(Robert Altman)
伊蒂皮雅芙(Edith Piaf)
翩娜布殊(Pina Bausch)
湯韋斯(Tom Waits)
嘉芙蓮協賓(Katharine Hepburn)
佐治雅奧姬芙(Georgia O’Keeffe)
卡拉華治奧(Michelangelo Caravaggio)
堅斯伯(Allen Ginsberg)
雲溫達斯(Wim Wenders)
米雅花露(Mia Farrow)
賽門與賈芬高(Simon & Garfunkel)
嘉麗絲姬莉(Grace Kelly)
「粉紅色的一生」(La vie en rose)
「都怪敏吧」(Put the Blame on Mame)
(點此讀豎排版)
一、加入後會有各種莫名其妙的人要求關注,包括依稀記得是誰但十年沒聯繫的。同時也會莫名其妙地發現自己已經關注好了一堆人。她們或許會稱之爲「激進 growth hacking」,我稱之爲沒有教養;二、若想刪除 Threads 帳號,必須同時刪除 Instagram 帳號。
沒有教養的 app 是不配留在妳的手機上的。
(點此讀豎排版)
美國《國家地理》解聘所有全職作者,業內人惋惜,但大概不會意外。見到有人問「新聞系學生還有未來嗎?」,我倒想說,造就《國家地理》的恐怕並非該系學生吧。
(點此讀豎排版)
說起歧視,我覺得有一種是必須的:歧視那些出來玩還不停玩手機的人。
(點此讀豎排版)