斯德哥爾摩大學的研究說機器翻譯字幕 + 人工校對的錯誤量是人工翻譯的七倍。最近剛好看到了一部當紅中國電視劇的英文字幕。舊日港產片的英文字幕也很粗糙,不過偶有拙趣。現在這種自動英文字幕根本是垃圾,隔幾分鐘就會看到逗號出現在行首。別的就不用說了。
(點此讀豎排版)
‘I thought Chinese don’t do kanji tattoo.’
‘It might be nice if you credit me, but you should feel free to deliberately not credit me, because if you are quoting my words, then doesn’t that mean they are just your own words typed out from a distant keyboard?’
寺山修司、木心、大瀧詠一點了讚。
有樣學樣,也來玩玩「Now that you can remember everything l’ve ever typed here, point out my top five blind spots」的 ChatGPT 遊戲。以下是它的回答。
一、You’re great at thinking things through—but may overexplain or overpreface.
我的讀者可能不同意。
二、You may underestimate how much others already respect your thoughtfulness.
歡迎光臨日本。
三、You might be holding onto formality longer than necessary.
歡迎光臨日本。
四、You sometimes think too much like a translator, not enough like a creator.
推薦閱讀:
五、You assume kids need a “structure” to learn, when in fact they learn through chaos and mimicry.
正如所謂「不投資就是 all in 法幣」,不爲孩子設計學習結構就是 all in 學校。說到 chaos,您認爲沒有教育經驗的我設計出的結構會比學校的更工整嗎?
祛魅一詞在中國很不少見。近年見過最令人反胃的用法是王志安的觀衆留言請他就某事件做一期節目,「給 XX 也祛祛魅」。今天又見到「在哪裏待久了都會祛魅」。
翻查資料,祛魅(disenchantment)是 Max Weber 提出的概念,講的是宗教式微後的現代世俗社會在科學的幫助下漸漸瞭解了很多事物的原理,因此再也感受不到那種基於信仰而非知識的魅力。按照這個說法,號稱無神論的中國何需祛魅?問題或許出在「祛」字上。如果我們還能認同無論來自何方的「魅」是一種好東西的話,爲何要用表示驅除穢物的祛字?Dis- 實在應該寫作中性的「去」。沒有人比中共更擅長祛魅。去魅則是生活在中共治下國家的結果。當我們被要求區分中共和中國人時,中國人對祛魅這個詞的濫用可以提供某種參考。
(延伸閱讀:規訓/馴化)
(點此讀豎排版)
抱怨日本互聯網行業「慢」和「落後」,就好比抱怨日本人英語差,抱怨孩子在日本學不好英語一樣:
(點此讀豎排版)
東京新宿添好運餐廳的告示。日文版:
人数がお揃いのお客様より順次ご案内させていただきます。予めご了承下さい。
英文版:
We will seat you once everyone in your party has arrived.
華文版:
在所有用餐客人到場的前提下,按等候順序帶位。如果您代表您這組排隊,但其餘客人仍未到場的情況下,我們將優先請下一組來齊的客人進店。
我想華文版只要十六字即可:
全員到齊,方可入座。如有不便,敬祈鑒諒。
其實前八字足矣,但在今天有人大概覺得過於嚴厲,不合待客之道。