断章取义通常有危险。但刘慈欣在接受《纽约客》采访时的这几段话已经刻板八股到了 caricature 的程度,断章与否其实没有任何区别了。采访是樊嘉扬做的,所以说的应该是普通话。
刘:我知道妳在想什么。个人自由呢?管治自由呢?(叹气)但中国人关心的不是这些。普通人关心的是医疗价格、房价、孩子的教育。不是民主。
这就是为什么我不爱谈这类话题。问题就在于妳并不真懂——无法搞懂。妳在这儿,在美国,住了多少年了?三十年了吧?
如果中国变成民主体制,那会是人间地狱。我明天就会逃离。逃到美国或欧洲或我也不知道哪里。这么说吧,如果妳明天成了中国国家主席,妳也会做出完全一样的选择。
(按:原文 freedom of governance 我不太清楚是指什么,也想不出刘慈欣的中文原文会是什么,姑且译作管治自由。)
其实派懂中文的记者出马,遇到这类车轱辘话是应该继续刺探的。您是作家。语言对您来说意味着什么?日本人也常常认为西人无法搞懂她们。这和您说我搞不懂中国是一回事吗?区别在哪?为什么您说的话和我在知乎上看到的那么类似?您上知乎吗?那里有您的很多忠实读者……