Apple TV+ 的世界主义

Apple TV+ 出品的喜剧《Ted Lasso》得了艾美奖,今日家母问我怎样才能看到,以及有无中文字幕。答案是有,不过真正的答案是「怎么会没有」。这里涉及一件以前在社交网络提过的事,但实在不太见人说,于是再啰嗦一次:Apple TV+ 的大部分节目甫一上线就有几十种字幕和近十种配音,这在影视史上应该是相当不寻常的。以《Ted Lasso》为例,就有英、法、意、葡、西、德、日、俄几种配音。其中法语分加拿大和法国法语,西语分西班牙和拉美西语。字幕则有英文、阿拉伯文、保加利亚文、中文繁简、粤文、捷克文、丹麦文、荷兰文、爱沙尼亚文、芬兰文、法文、德文、希腊文、希伯来文、印地语天城文、匈牙利文、印尼文、意大利文、日文、韩文、拉脱维亚文、立陶宛文、马来文、挪威文、波兰文、葡文、俄文、斯洛伐克文、斯洛文尼亚文、西班牙文、瑞典文、泰米尔文、泰卢固文、泰文、土耳其文、乌克兰文、越南文等四十一种。除非是语言学专家,否则恐怕都没听过这里的某些语种。我自己要是不查字典,也不曾听说过泰卢固文。

好莱坞的大手笔电影若是在全球多个国家上映,自然也会有此安排。但以电视剧而言,这种待遇是很不寻常的。且不提前流播时代的电视剧,Netflix 的历史远久于 Apple TV+,但她们投资制作的剧集在一个特定地区通常最多只显示三到五种字幕和配音,具体显示哪些取决于她们对当地观众的判断。我以热门剧《全裸监督》换用美国和香港的 VPN 测试,用美国 IP 时会有英、日、阿拉伯语字幕,换香港 IP 则有简繁中文以及英、日字幕。(意外的是还有普通话配音版。)这背后具体有什么授权上或产品设计上的考量我不得而知,但 Apple TV+ 的字幕和配音似乎都是全球通用的,在所有支持 Apple TV+ 的地区都能完整显示。它传递出的信号是:世界很大,而无论妳身处何方、吃哪里的奶水长大,妳都不一定总是想要那里的语言。无论这需求多「小」,我们都会满足它。

点此读本文竖排版。)