小 tip:如果住汉庭这样的华住会系列酒店如果要连酒店 Wi-Fi,把登录界面切换成英文,就可以只输入房号和姓氏,不用手机号接验证码就能连上去。
华住会系列有哪些酒店可以到这里看「酒店品牌」。是否都适用上法则不得而知。
这或许是懒得支持海外手机号,但无论如何,中国服务优待英文使用者是多年来的公开秘密,就像西文图书馆只对部分人开放。不用觉得不舒服。做好西人才能做好中国人,学好英文才能说好中文。
(点此读竖排版)
前文「教材还是文字书?」提到马西莫·维涅里《设计的准则》。此书原名《The Vignelli Canon》,即「维涅里设计准则」。书名意思明确,这是维涅里的设计事务所多年来为自己的设计实践定下的原则与规范。言下之意,其它事务所可能会有不一样的规范。
因此维涅里否定两端对齐的排版并不是要一棍子打死。事实上他说得也很低调:「我们不爱用,太刻意」。仅此而已。
中文版为了书名顺口把维涅里的名字拿掉,一家之言变成了一锤定音。这和将约翰·伯格《Ways of Seeing》里的复数删除译作《观看之道》别无二致。观看之道不只一条,在中国尤其不能忘。
(点此读竖排版)
YouTube 上很多影像的音量大小不一,若 YouTube 能在连续播放时自动处理,均衡音量,不亦乐乎?
各种奇形怪状的人上传的影像是业余的。我希望保留手动调音量的麻烦,从而保持这种业余感。另外,autoplay is for animals。
(点此读竖排版)
@zizhen 发了一段出自意大利设计师马西莫·维涅里《设计的准则》(汪芸译)的话:
两边对齐主要用于教材的版式设计,这并非我们所爱,因为从根本上来说,它是做作的。
@dearmaxi 给出了原文(斜体来自原文):
Justified is used more for text books, but it is not one of our favorites because it is fundamentally contrived.
Eric Liu 认为这里的 text book 是指以文字而非图片为主的书。就此 @usselyse 有些争鸣。
Text book 的确是 Eric 理解的意思,因为教科书的英文 textbook 是没有空格的。单凭记忆说,英文教材似乎也并没有常用两端对齐——教材常用分栏排版,而栏宽越窄越难用两端对齐。
(点此读竖排版)
如果你從小相信社會黑暗不公,很早沒了天真,就會只剩自卑與傲慢,神情拘束。天真的自信是需要重新訓練的。天真的自信神情:真心相信簡單正面的事,很少敵意與防衛。台灣社會覺得那很笨,人們也就很早失去那種柔和。
Zapp Brannigan:
或云「凡事皆有两面」,殊不知此乃荒诞不经之政棍文宣也。妥协之道,暧昧精微。强为之,则社会伦理殆已。(Those uncompromising compromisers have got to be stopped! Their absurd ‘two sides to every argument’ propaganda is a threat to the very fabric of society.)
「有些事只有一面」就是一件简单正面的事。
(点此读竖排版)
该叫传染病/疫病时叫「疫情」已够荒唐,现在居然还有「带星」的说法。某城出现新冠疫病案例时,全体市民手机里的「健康码」会附上一颗星,以示……something。
(点此读竖排版)