不怕装外宾

@mgintonic:

小 tip:如果住汉庭这样的华住会系列酒店如果要连酒店 Wi-Fi,把登录界面切换成英文,就可以只输入房号和姓氏,不用手机号接验证码就能连上去。

华住会系列有哪些酒店可以到这里看「酒店品牌」。是否都适用上法则不得而知。

这或许是懒得支持海外手机号,但无论如何,中国服务优待英文使用者是多年来的公开秘密,就像西文图书馆只对部分人开放。不用觉得不舒服。做好西人才能做好中国人,学好英文才能说好中文。

点此读竖排版)

新世界

终于,John Gruber 也要写这样的文章了。如同作战手册,绝不能仅仅满足于熟记于心,必须内化成肉身本能反应。要过安检了:保持镇定,手伸入口袋,以最小动作长按 iPhone 的开机键和音量键(任意一个)两秒直到震动;要参加游行了,长按两秒。

长按那两个键的作用是禁用 iPhone 的指纹解锁或面部识别解锁功能,直至输入锁屏密码。是否说出密码在美国属于被言论自由保护的权利,但执法者拿起手机逼妳按手指或是用暴力让妳睁眼解锁则不属于侵犯自由。

开始练习吧。教育即习惯的养成。

点此读竖排版)

梁启智推荐认识香港的五十本书

书单在此。是他和张洁平等人在台北开的「飞地」书店的策划。我只看过《香港简史》(A Concise History of Hong Kong, John Carroll)和彭定康自传(First Confession: A Sort of Memoir, Chris Patten)的一部分、梁老师自己的《香港第一课》、以及陈冠中《我这一代香港人》。末代总督文笔很好。大陆读者最熟悉的应该是《许家屯香港回忆录》。

想补充:

  • 施叔青「香港三部曲」(她名叫蝴蝶、遍山洋紫荆、寂寞云园)
  • 迈克的所有

不知梁老师是否有意略过虚构类作品。的确亦舒张爱玲之类可能太过有名了。

点此读竖排版)

中文解毒二二零七零二

weipeng(标点有修改):

——中國形容商品的方式都好奇怪,鞋子好穿叫踩屎感,口紅有姨媽色,現在還有前男友面膜。

——前男友面膜是什麼東西?殺死前男友之後把他的人皮剝下來作成的面膜嗎?所以是美妝界的人魔漢尼拔?我想不到這五個字還能怎麼理解。

以上我都是初次听说。前男友面膜据说是护肤效果令前男友后悔分手的面膜。

另据这里,「甩锅」可改称「卸担」。台语里有推卸责任的意思。

亦曾见日本人说导演与编剧两词「有汉诗之风」,胜过日文的「監督」与「脚本家」。

有些情况仅仅是陌生带来美感,但有些情况不是。而就算仅仅是陌生感又有什么不好呢?

点此读竖排版)

可惜中文没有复数

前文「教材还是文字书?」提到马西莫·维涅里《设计的准则》。此书原名《The Vignelli Canon》,即「维涅里设计准则」。书名意思明确,这是维涅里的设计事务所多年来为自己的设计实践定下的原则与规范。言下之意,其它事务所可能会有不一样的规范。

因此维涅里否定两端对齐的排版并不是要一棍子打死。事实上他说得也很低调:「我们不爱用,太刻意」。仅此而已。

中文版为了书名顺口把维涅里的名字拿掉,一家之言变成了一锤定音。这和将约翰·伯格《Ways of Seeing》里的复数删除译作《观看之道》别无二致。观看之道不只一条,在中国尤其不能忘。

点此读竖排版)

No auto-mastering for me

YouTube 上很多影像的音量大小不一,若 YouTube 能在连续播放时自动处理,均衡音量,不亦乐乎?

各种奇形怪状的人上传的影像是业余的。我希望保留手动调音量的麻烦,从而保持这种业余感。另外,autoplay is for animals。

点此读竖排版)

抖音不是工具

Hayami:

如果约翰·伯格活到现在,他也会用抖音来拍视频的。

相较于会不会,更重要的是怎么拍。具有高度媒介意识与素养的 Glenn Gould 从六零年代起就经常拍录像。由于其唱片卖座,加上股票投资有方,他拥有当年罕见的自由。

抖音不是拍摄工具,而是一套对于摄制影像作品的不成文规则。Gould 不可能就范。妳也不应该。

点此读竖排版)

教材还是文字书?

@zizhen 发了一段出自意大利设计师马西莫·维涅里《设计的准则》(汪芸译)的话:

两边对齐主要用于教材的版式设计,这并非我们所爱,因为从根本上来说,它是做作的。

@dearmaxi 给出了原文(斜体来自原文):

Justified is used more for text books, but it is not one of our favorites because it is fundamentally contrived.

Eric Liu 认为这里的 text book 是指以文字而非图片为主的书。就此 @usselyse 有些争鸣

Text book 的确是 Eric 理解的意思,因为教科书的英文 textbook 是没有空格的。单凭记忆说,英文教材似乎也并没有常用两端对齐——教材常用分栏排版,而栏宽越窄越难用两端对齐。

点此读竖排版)

简单正面的事

蔡志浩():

如果你從小相信社會黑暗不公,很早沒了天真,就會只剩自卑與傲慢,神情拘束。天真的自信是需要重新訓練的。天真的自信神情:真心相信簡單正面的事,很少敵意與防衛。台灣社會覺得那很笨,人們也就很早失去那種柔和。

Zapp Brannigan:

或云「凡事皆有两面」,殊不知此乃荒诞不经之政棍文宣也。妥协之道,暧昧精微。强为之,则社会伦理殆已。(Those uncompromising compromisers have got to be stopped! Their absurd ‘two sides to every argument’ propaganda is a threat to the very fabric of society.)

「有些事只有一面」就是一件简单正面的事。

点此读竖排版)